안네의 일기 책세상 세계문학 2
안네 프랑크 지음, 배수아 옮김 / 책세상 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


《안네의 일기》, 안네 프랑크

📘
Anne Frank Tagebuch, 불멸의 문학에 온 것을 환영한다!

📙

인류를 키운 건 (슬프게도) 팔할이 전쟁이다. 대항해시대부터 천조국시대에 이르기까지, 누군가의 불행이 다른 누군가에게는 기회가 되었다. 애써 좋게 보면, 이런 전쟁의 모순을 다루는 '전쟁 문학'이라는 장르도 탄생했으니, 농담이 아니라 최소 오할 정도는 전쟁의 덕분(?)이라고 할 수 있겠다. 죽음이 당연해지는 유일한 순간이 전쟁인 만큼 이를 다루는 전쟁 문학의 비극성도 강력해진다. 다만 여기에는 치명적인 단점이 있다. 판타지가 아닌 이상 역사적 '사실'을 다루기에 전쟁 문학의 결말(혹은 절정)이 조금은 뻔하다.

그러나 이런 짧은 생각을 《안네의 일기》가 바꿔줬다. 정확하게 말하면 어릴 때 읽었던 '청소년용' 《안네의 일기》가 아닌 '2021' 《안네의 일기》말이다. 소설가 조해진의 독후감처럼 "'안네'라는 이름이 낯선 사람은 드물 것이다." 하지만 곰곰이 생각해보면 '안네'는 뻔하지만 '안네의 일기'는 뻔하지 않다. 이 책을 처음 보고 놀랐던 건 (표지가 생각보다 이쁘게 나온 것도 있었지만) '일기장'의 두께 때문이다. 내가 알던 그 일기장은 고작해야 100페이지 정도였는데, 496쪽 분량의 일기를 썼을 줄이야. 그 나머지 396쪽에 뻔한 이야기들이 뻔하지 않게 담겨 있었다.

이전까지는 《안네의 일기》의 문학적 가치를 '전쟁이라는 비극의 생생한 사춘기 소녀의 기록' 정도로 생각했지만, 나머지 396쪽에 담긴 이야기를 본 이후로는 '비극 속에서도 더욱 빛을 발하는 저자의 엄청난 표현력'에서 찾았다. 수백 편의 일기에 담긴 섬세하면서도 거칠 것 없는 진솔한 표현이 제2차 세계대전이라는 현실이 맞물리면서, 일기를 읽을 수록 그 뻔한 결말이 제발 다가오지 않기를 기도하게 된다. 청소년의 시각에서 조명한 것치고는 어른보다 더 어른스러운 발상이 눈에 띈다.

앞에서 《안네의 일기》를 '전쟁 문학'의 예로 들기는 했지만, 어느 문학 작품보다도 순수한 이 작품을 '전쟁 문학'이라는 정치적 요소가 다분한 틀에 가두지 않는 편이 좋겠다. 어떠한 정치적 해석도, 논란도, 누구나 알 수 있는 그 결말도 모두 잊어버리고 한 소녀의 기록을 다시 읽어보자. 여자의 얼굴을 하지 않은 전쟁도, 소녀의 얼굴에 비친 전쟁도 절대 뻔하지 않게 다가올 것이다.

📕
"무슨 일이 있어도 난 포기하지 않아, 절대로 포기하지 않아, 난 아직 인간 내면의 선함을 믿기 때문이야."

"한번 진지하게 생각해보자. 한 십여년만 지나면 벌써 우리 유대인들이 이런 은신처에 숨어 살면서 여기서 먹고 자고 다 했다면, 굉장히 이상한 얘기처럼 들리지 않겠니. 비록 내가 너에게 이곳 생활을 꽤 시시콜콜히 말해주긴 했지만, 그래도 그건 지극히 일부분에 지나지 않는단다."

"내 인생을 현재의 1944년까지 고성능 확대경으로 들여다보면, 옛날 집에서 살 때가 인생의 화창한 봄이었어. 그러다 1942년에 여기 들어왔는데 그 사건은 엄청나고도 갑작스러운 전환이었고, 그다음은 매일매일 벌어지는 싸움과 비난과 갈등의 연속이었지. 나는 이해할 수가 없었어."

#안네의일기 #안네프랑크 #책세상

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
남자는 쇼핑을 좋아해 쏜살 문고
무라카미 류 지음, 권남희 옮김 / 민음사 / 2017년 7월
평점 :
장바구니담기


말랑도 말랑이지만 너무 허공에 흩날리는 문장이라 기억나는 게 없음

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
인간 실격 책세상 세계문학 3
다자이 오사무 지음, 정회성 옮김 / 책세상 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


시대가 거듭될수록 번역도 거듭되어야 하는 것처럼, 우린 여전히 부끄러운 삶을 살고 있다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
위대한 개츠비 책세상 세계문학 1
프랜시스 스콧 피츠제럴드 지음, 정회성 옮김 / 책세상 / 2021년 11월
평점 :
장바구니담기


개츠비 번역 논쟁 (약) 10년... 2021 개츠비는 어떨지 궁금하다

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
순박한 마음 쏜살 문고
귀스타브 플로베르 지음, 유호식 옮김 / 민음사 / 2017년 6월
평점 :
장바구니담기


이 글에는 스포일러가 포함되어 있습니다.
📙
프랑스 문학사에서 19세기는 그야말로 황금기였다. 여러 문학사조가 등장하고 수많은 대문호가 탄생했다. '프랑스 문학가'하면 쉽게 떠올리는 '위고', '발자크', '에밀 졸라', '스탕달', '보들레르' 등이 모두 이때 등장했다. 그중에서도 단연 빼놓을 수 없는 것이 바로 귀스타브 플로베르다. 독보적인 문체의 탄생 측면에서 스탕달, 발자크(〈인간희극〉), 에밀 졸라(〈루공마카르 총서〉)보다 작품 수는 많지 않지만, 그가 후대에 끼친 영향만 따진다면 두 작가보다 크다고 볼 수 있다. 블라디미르 나보코프는 "플로베르 없이는 프루스트도 조이스도 없다"고 말했다. 오늘날 자타공인 '문체 끝판왕'인 작가가 샤라웃을 한다는 점에서 플로베르에 대한 설명은 충분할 것이다.

《순박한 마음》(원제: 《세 가지 이야기》)은 플로베르의 유일한 단편집이자, 마지막 작품(《부바르와 페퀴셰》가 미완성이니)이다. 원제처럼 세 단편이 수록되어 있는데, 각각의 작품은 "사실주의 문학가, 환상애호가, 역사가로서의 플로베르"를 투영한다. 완전히 서로 다르게 보이는 작품들이 '구원'이라는 하나의 테마로 연결된다. 아름다운 문체로 그려낸 현실과 종교의 영역으로 보이는 형이상학적 세계와의 조화가 '성스러운 구원'이라는 테마로 잘 어우러졌다. 그런 의미에서 이 작품은 '플로베르 샘플러' 정도가 아닐까 싶다. 이 작품으로 플로베르를 시작해도 좋고, 다른 작품을 보고 이 작품으로 마무리해도 좋을 것 같다.

공교롭게도(?) 이 작품은 2016년에 문학동네에서 《세 가지 이야기》로 출간됐었다. 마침 집에 있어서 비교하면서 읽어보는 맛이 있었다. 플로베르의 작품을 번역하는 것만큼 어려운 게 번역가의 문체를 비교하는 일이지만, 굳이 한다면 쏜살문고 판이 조금 더 부드럽게 느껴지는 편이다.

📕
"그러면서 앵무새 앞에서 무릎을 꿇고 기도를 하는 우상 숭배 습관에 빠져들었다. 때때로 천창으로 들어오는 햇빛이 룰루의 유리 눈에 반사되면, 그 눈에서 커다란 광선이 나와 그녀를 황홀경에 빠트렸다."

"에센파 사람은 이제 그 말을 이해할 수 있었다. "그분이 위대해지기 위해서는 내가 작아져야 하는 것을." / 요카난의 머리를 들고 세 사람은 갈릴리 방향으로 갔다. / 매우 무거운 탓에 그들은 머리를 번갈아 들었다."

#순박한마음 #세가지이야기 #귀스타브플로베르

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo