슬픔이여 안녕
프랑수아즈 사강 지음, 노재연 옮김, 박선미 그림 / 상서각(책동네) / 2007년 3월
평점 :
장바구니담기



  글쎄... 기대가 컸던 탓인지, 아니면 진짜로 이게 작품성이 없는건지 내 취향이 아닌건지는 모르겠다. 

 

 

  일단, 이봐 번역자. 나와 함께 고통의 극한 값을 구해보지 않겠나?!

  1954년에 나온 이 책은 우리나라에서뿐만 아니라 여러 나라에서 번역되어 발간됐고, 우리나라에서도 아주 오랜기간에 걸쳐 여러 출판사에서 다양한 판본으로 나온걸로 안다. 그래서인지 말이 안되는 문장은 없는것 같은데, 대체로 '뭐라고 했습니다.'체로 끝나는게 아니라, '뭐라고 했으리라.' 체로 끝이난다. 처음엔 그냥 그러려니 하고 읽었는데, 한 페이지에 대 여섯 문장씩 '리라.' 체로 끝나니까 책에 집중이 안 될 정도로 짜증이 솟구치더라구. 한번 그게 눈에 거슬리고 나니 계속 그 "리라"만 눈에 들어오더라. 끝내 나는 리라.체 앞에서 병신같은 번역자 이름 좀 보자고 소리를 지르고 말았다. 덕분에 더더욱 책에 몰입할 수 없었다!

 

 

 

  이단, 줄거리.

  아버지와 단 둘이 살아가는 17살 세실의 시각에서 본, 휴가지에서의 이런 저런 이야기다. 세실과 그녀의 아버지는 서로를 잘 이해하고 부녀처럼, 친구처럼, 때로는 연인처럼 살아가고 있다. 그런 와중에 죽은 엄마의 친구 안느라는 여자와 아빠가 재혼을 결심한다. 그 과정에서 세실이 겪는 방황을 그려가는 이 소설에서는 이야기의 줄거리는 중요하지 않은 것일수도 있다. 방황하는 10대 소녀, 그러면서 슬픔을 알아가는 소녀의 심리묘사가 중요한거라고들 하니까. 하지만, 어느정도의 이야깃거리는 있어야 하는거 아닐까 싶다. 치밀하고 세밀한 심리묘사를 엿보고자해도 다시 '일단'으로 돌아가서, 번역이 저러니 심리고 뭐고, 리라 밖에 안보인다구.

 

 

 

 

  삼단, 쉽게 이해하기엔 문화적 차이.

  아빠가 이 여자 저 여자 만나는것도 내 입장에서는 이해가 안되는데, 거기다 집에 데려와 같이 산다. 심지어 안느는 죽은 엄마의 친구이기까지했다. 거기다 17세 소녀 세실은 주구장창 술을 마시고, 담배를 피운다. 부모님 앞이라고해서 거리낄 것도 없이 말이다. 50여년전의 프랑스에서 저게 가능한 일이었나??싶기도 했다. 그런데 한편으로 아빠와 안느는 세실의 연애를 반대한다. 세실이 만난 청년과의 사랑을 반대하면서 공부 하라면서 방에 가둔다. 으흠... 이해, 안된다. 담배피고, 술마시는걸로는 혼내질 않더니...

 

 

 

  어쨋든 프랑수와즈 사강은 이 작품으로 유명해졌고, 문단의 호평을 받기도 했으나, 죽을때까지 가루가 되도록 까이기도 했다. 대필논란이 있기도 했고 말이지... 그래도 여전히 어떤 드라마에 제목으로 차용이 되기도하고, <조제 호랑이 그리고 물고기들>에서도 주인공 이름이 사강의 소설 주인공이라고 하기도 하니, 어느정도의 영향력이 있기는 한가보다. 음... 딱히 다시 읽고 싶다는 생각이 들진 않지만, 워낙 번역이 마음에 들지 않아서 다른 책으로 다시 한번 읽을 수 있었으면 좋겠다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo