연애 소설
가네시로 카즈키 지음, 김난주 옮김 / 북폴리오 / 2006년 2월
평점 :
절판


인상깊은 구절


<연애소설>

결국은 소중한 사람의 손을 찾아 그 손을 꼭 잡고 있기 위해서, 오직 그러기 위해서 우리는 이 싱겁게 흘러가는 시간을 그럭저럭 살고 있다. 

그렇지 않은가요?

<영원의 환>

그렇다, 그녀는 바다고, 나는 파도 사이로 떠다니는 나뭇조각 같은 것이었다. 언젠가는 바다 속으로 가라앉아, 깊은 곳에서 받아들여질 것이라 믿고 떠다니는 나뭇조각. 그러나 나뭇조각은 가라앉지 않는다. 

<꽃>

난 그녀를 정말 잊고 말았네. 그것도, 처음에는 잊기가 고통스러웠는데, 점차 고통도 없어지면서 아주 당연한 일이듯 기억을 잃어버린거야. 그렇게 사랑한 사람이었는데... 

 


세개의 단편 소설로 이루어진 이 책은, 작가의 문체가 너무 마음에 들어서 너무 좋았다. 소설을 쓴건지 단편소설 길이의 개그를 한껏 써 놓은건지 구분이 안된다. 너무너무 웃긴다. 베스트 셀러가 되는 일본 소설들 중에, 에쿠니 가오리나, 무라카미 류, 츠지 히토나리 등등. 어쩐지 나의 정서와 맞지 않다고 생각했고, 베스트 셀러가 되니까 어떤 내용인지 궁금해서 읽곤 했는데, 보고 나면 항상 뭔가 찝찝, 씁쓸, 떨떠름.한 느낌들을 지울 수가 없었다. 하지만, 에쿠니 가오리처럼 유명하거나 전국의 서점을 떠들석하게 할만한 베스트 셀러까지는 안되더라도 야마다 에이미나, 오쿠다 히데오 정도는 꽤 좋아하는 편이었는데, 가네시로 카즈키. 이 분도, 이제 나의 리스트에 올랐다. 긴장해야 할 것이다. 신간이 나올때마다 신나게 읽어줄거니까! 그리고, 마지막의 역자의 말에 보면, 이 책은 이전의 책들보다 유쾌함이 덜하다고 한다. 번역하면서 눈물을 뚝뚝 흘렸다고 하는데, (내겐 마냥 재미있는 책이었는데..) 이전 책들에선 작가의 재기발랄함이 넘친다고 했다. 최근에 영화화한 <플라이, 대디, 플라이>나 <GO>같은 책들 꼭 섭렵해야지!

어쨌거나, 소재도 너무나 신선하고 상큼 발랄한데다가 작가의 개그 수준이 번역되어 나온 이 책들에서도 보통이 아니니, 원서로 읽으면 얼마나 더 재미있을까! 언젠가는 꼭 일본어도 배우고 싶다.(잘나가다 삼천포;;) 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo