처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막
번역사 산책
쓰지 유미 지음, 이희재 옮김 / 궁리 / 2001년 1월
평점 :
구판절판


우리는 번역가들이 걸러준 많은 책들을 읽는다. 원전을 볼 수 없는 상황에서는 번역자가 맘대로 내용을 고치더라도 알 수가 없다. 명쾌한 원전의 필치를 전혀 살리지 못하는 딱딱한 번역도 난무하고, 한편으론 원전을 뛰어넘는 감칠맛 나는 번역도 가끔 볼 수 있다.(조그마한 책이지만 번역서를 한 권 출판해보기도 한 경험자로서) 가끔 원서를 읽으며 취미삼아 번역을 해보기도 해보는데, 그때마다 번역이라는 일이 얼마나 어려운지 새삼 느끼게 된다.

인류 문명의 역사가 번역의 역사와 얽혀있음을 이 책은 알려 준다. 프랑스의 번역사를 중심으로, 그것도 인물들을 중심으로 서술하고 있지만, 그 출발은 고대로부터 시작하며, 유럽이 르네상스시대에 그리스 원전을 찾게되기 전까지 학술적 업적을 유지해온 아랍권의 번역사도 다루고 있다.

정말 흥미로운 부분은 중간부분으로 우리에게 잘 알려진 저작들을 프랑스어로 번역한, 잘 알려지지 않은 번역가들의 이야기이다. 한 때 번역은 창작과 동일한 정도의 예술로 인정받았던 적도 있고, 단어 대 단어로 기계적 번역을 해야할지, 혹은 시대사회상과 번역자의 이해를 바탕으로 '역동적' 번역을 해야할지에 대한 논쟁도 있었다. 그 와중에 나름대로의 열정을 가지고 문명사, 사상사, 번역사에서 중요한 역할들을 해 온 몇 사람들의 이야기들을 정말 산책 삼아 들려주는 책이다.

저자는 일본 여성으로서, 번역자들 중에서도 여성들에 대해 특히 흥미를 보이며, 종종 일본의 상황과 프랑스의 상황을 비교하기도 한다. 특히 이 책이 보통 역사서와 다른 점은 저자가 거리낌없이 화자로 등장한다는 점인데 (가령, 어떤 부분을 설명하다가 어느 도서관에서 이 자료를 찾았다는둥, 누가 이 부분에 큰 도움을 주었다는둥 하는 이야기들이 주석이 아닌 본문에 담겨 있다), 오히려 친밀하게 느껴지는 화술로 제목대로 '산책'이 되게 해준다.

다만 마지막 장에서 다루고 있는 번역가 조직의 역사 부분은 책의 나머지 부분과 다소 동떨어져 있고 흥미가 덜한 듯하다. 앞부분까지 번역가의 정열, 번역철학 등을 논하다가, 갑자기 직업인으로서 번역가의 이해 관계를 보호하는 등의 이야기로 돌아섰다고나 할까.

저자 후기에 따르면 잡지에 연재했던 글을 편집했다고 하는데, 잡지글처럼 부담없이 읽을 수 있는 작은 책이다. 번역에 대한 책인만큼 이 책의 번역은 상당히 매끄러웠다는 것을 지적해두고 싶다. 또 관련된 책으로 일본의 번역사를 상당히 심도있게 대화 형식으로 논한 <번역과 일본의 근대화>를 추천하고 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
악마가 준 선물, 감자 이야기
래리 주커먼 지음, 박영준 옮김 / 지호 / 2000년 2월
평점 :
품절


내게 있어 역사를 읽는 즐거움은 지금 당연하게 알고 있는 것들이 전혀 그렇지 않았던 시절이 있었고, 한편 요즘 나타난 특이한 것이라고 생각했던 것이 사실은 예전에도 있은 적이 있다는 것을 알게 되는 것이다. 요즘 많이 소개되고 있는 '미시사'류의 책들은 특히 첫번째 부류의 즐거움을 많이 선사한다. 무심코 당연히 받아들이던 우리의 식생활이 현재의 모습을 띄게 되기까지 뜻밖에도 여러 상황과 사건들이 연루되어 있었다는 것을 이 책은 알려 주고 있다.

지금 우리가 당연히 먹고 즐기는 감자, 특히 밥과 반찬식의 구분이 덜 분명한 서양에서는 거의 필수 메뉴로까지 보이는 감자가 서양 여러 나라들(이 책에서는 영국, 아일랜드, 프랑스와 미국)의 식탁에서 당당한 자리를 차지하게 되기까지 온갖 사회적 편견들-종교적, 도덕적, 영양학적, 계급적 등등-을 이겨냈어야만 했다는 것을 차근히 보여주는 이 책은 그런 점에서 매우 흥미롭다.

사실 이 책의 강점은 어찌보면 '감자' 이야기보다는 감자를 둘러싼채 펼쳐지는 네 나라의 식생활, 더 넓게는 사회생활 전반에 대해서 보여주는 모습들이다. 예를 들자면, 나는 이 책을 통해서 불과 얼마 전까지 유럽의 서민들이 매우 단조로운 식단으로 근근히 살아왔다는 것을 새삼스럽게 알게 되었고, 또 근대 의학의 도래 이전에는 서양 의학이 오히려 요즘 대안 의학이라 불리는 동양식 접근을 본래부터 닮아 있었다는 점 등을 엿볼 수 있었다.

이 책은 미시사답게 당시 실생활을 들여다보려 노력한 흔적이 보인다 - 예를 들어 당시 주부들의 일기, 여행자들의 기록 등을 통해. 서술 방식은 주요 대상국인 네 나라를 차례로 기간별로 다루고 있는데, 이 과정에서 다소 반복적인 내용도 등장하고, 간혹 몇몇 인물들이 불쑥불쑥 나와서 혼란스럽기도 하다. 전반적으로 번역은 매끄럽기는 하지만 생생하지는 않은 듯하여 조금 아쉽다 (내가 초판을 읽은 탓이겠지만 오탈자도 제법 눈에 많이 띄었다).

책 말미에 우리 나라의 감자 도입에 대한 장을 간결하게나마 붙인 것은 유익한 시도였다고 생각되어 높이 사고 싶다. 결론적으로 일반적 흥미를 불러 일으키기에는 조금 역부족인 듯 하지만, 미시사 또는 문화사 등에 관심을 가진 사람이라면 재미있게 읽을 수 있을 책이라고 생각된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
처음 처음 | 이전 이전 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |다음 다음 | 마지막 마지막