번역가 모모 씨의 일일
노승영.박산호 지음 / 세종(세종서적) / 2018년 8월
평점 :
장바구니담기





지난 2016년 작가 한강의 <채식주의자>가 맨부터 국제상을 수상하면서, '번역서'에 대한 관심이 높아지기 시작했다. 우리나라의 작가가 쓴 작품을 번역한 번역서가 세계 유명 대회의 상을 수상하자, 해당 작품을 '어떻게' 번역한 것인지, 우리나라 사람만이 이해할 수 있는 감성을 과연 어떤 단어와 언어로 번역한 것인지에 대한 관심도 높아졌고, 번역가를 꿈꾸는 이들도 많아졌다.

 

<번역가 모모씨의 일일>은 번역계에서는 손꼽히는 번역가로 알려진 노승영 번역가와 박산호 번역가가 직접 밝히는 번역의 이야기를 담고 있다. 노승영 번역가는 시사IN '2014년 올해의 번역가'로 뽑혔을 정도로 국내에서는 실력을 인정받은 번역가이며, 박산호 번역가는 스릴러 소설을 주로 번역해왔다.

 

나는 한 문장, 한 문장 마음에 들게 번역이 되었을 때에야 다음 문장으로 넘어가고 번역이 끝난 뒤 원고를 통독하면서 눈에 거슬리는 표현만 다듬는다. 번역 당시에는 어색하던 문장이 해석학적 순환을 거친 뒤에는 자연스럽게 읽히는 기적이 일어나기도 한다. 하지만 내 방법이 모든 번역가에게 적합하지는 않을 것이다. 결국 자신의 방법대로 번역하되 최선을 다하는 수밖에. (45p)”

 

각자의 분야에서 저마다 뛰어난 번역가로 자리하고 있는 두 번역가는 <번역가 모모씨의 일일>이라는 제목에서 알 수 있듯이 번역가의 일상, 번역을 잘하는 노하우, 번역료, 영어 공부법, 참고 도서 목록 등까지 번역가와 관련단 다양한 주제에 대해 이야기 한다. 평소 번역에 관심이 있어 번역가를 꿈꾸는 사람들이나, 번역서가 만들어지는 방법에 대해 궁금했던 독자들이라면 흥미롭게 읽을 수 있을 것이다.





댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo