지극히 사적인 러시아 - 일리야의 눈으로 ‘요즘 러시아’ 읽기
벨랴코프 일리야 지음 / 틈새책방 / 2022년 7월
평점 :
장바구니담기


나라와 나라는 대등하기 때문에 낮출 필요가 없어서 ‘저희 나라‘라고 쓰지 않는다. 라디오나 TV 방송에 초대된 연예인들도 종종 ‘저희 나라‘라고 하는 걸 보면 이건 한국 사람끼리도 몰라서 쓴다는 얘기다. 저자의 서운함은 저자가 한국 사람끼리도 실수한다는 사실을 모르고 있는 데서 발생한 오해라

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
hsksaber 2022-09-23 13:03   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
사고뭉치님 안녕하세요. 저는 틈새책방 편집자입니다. <지극히 사적인 러시아>를 읽어주시고 좋은 평을 남겨주셔서 정말 감사합니다. 지적해주신 ‘저희 나라‘라는 표현은 사고뭉치님 말씀이 맞습니다. 다만 책에서 쓴 의미는 일리야가 한국인임에도 그를 무의식적으로 타국인으로 구분짓는 사람들을 지칭한 것이었습니다. 저부터가 그런 표현을 쓰고 있더군요. 일리야가 잘못 이해한 것이 아니라 편집 과정에서 더 철저하지 못했던 출판사의 문제였습니다. 말씀 감사합니다:)

사고뭉치 2022-09-27 09:20   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저자가 문법상 ‘저희나라‘라는 표현은 성립할 수가 없다는 점을 지적해야지 대화 상대가 저자를 외국 사람으로 보기 때문이라고 받아들인다는 거 자체가 저는 이해가 되지 않아요. 귀화한 사람을 귀화 이전의 국적으로 보는 시선이 있다는 사실과는 별개의 문제입니다. 존재하지 않는 단어에 의미를 부여하는 한다는 점에서는 저자도 역시 실수하고 있어요. 맞춤법 검사기에 ‘저희나라‘를 치면 ‘우리나라‘로 수정을 해서 보여줍니다.

저자랑 대화를 한 사람들이 문법 문제가 있음을 알고 ‘우리나라‘라고 표현했다한들 또 어폐가 있는 게 한국 사람들이 말하는 ‘우리나라‘는 결국 my country인데, ‘우리나라‘라는 단어 자체만 놓고 본다면 ‘우리‘는 나와 상대를 포함한 거니까 이건 또 저자와 대화한 사람과 저자까지 모두를 포함한 our country가 돼요. 전 오히려 저자가 ‘저희나라‘라는 말에 매몰되지 않고 단어가 가지는 묘한 어감들을 가지고 어떻게 대처했는지까지를 풀어냈더라면 하는 아쉬움이 있어요. ‘저희나라‘라는 표현은 문법상 잘못된 표현임을 지적하고 오히려 상대에게 my country냐 our country냐 확인 질문을 던져서 대화하는 사람들에게 상황을 환기시킬 수도 있는 문제라고 봤어요. 서로 발전적인 대화를 할 수 있는 사안인데 단지 서운함을 토로하고 끝낸 게 개운하지가 않아요. 저자가 ‘저희나라‘라는 말이 문법적 오류임을 모르고 있을 수 있겠다는 생각이 미치는 부분입니다.

물론, 귀화한 사람을 여전히 외국 사람으로 보는 시선은 백번 잘못입니다. 방송 프로그램을 진행하는 사회자조차 그런 시선을 벗어나지 못하는 걸 보면 사회적으로 고민이 필요해 보이긴 합니다.

정리를 하자면,

1. 귀화한 사람을 여전히 귀화하기 전의 국적으로 보는 시선이 존재한다.
2. 저자와 상대방들 모두 ‘저희나라‘가 문법상 오류가 있는 말이라는 사실을 몰라서 벌어진 일인 것도 맞다.
3. 구체적인 사례가 제시되어 있지 않고, 저자가 어떻게 대처했는지도 언급이 없어서 저자의 서운함 토로 말고는 알 수 있는 게 없다.

저자가 문법적 오류를 인지하고 이를 지적했더라면 그런 대화에 희생되지 않을 수 있다 뭐 그런 얘기를 하고 싶었습니다.

글이 길어서 죄송합니다.