우주 덕후 사전 2 : 덕후력 강화 - 인류 달 착륙 50주년 특별 기획 우주 덕후 사전 2
이광식 지음 / 들메나무 / 2019년 7월
평점 :
장바구니담기


‘우주 덕후 사전 2: 덕후력 강화’는 별, 성운, 성단, 음하, 은하수, 블랙홀, 화이트볼, 빅뱅, 우주론, 우주여행, 외계인에 대한 100가지 질의 응답을 담은 책이다.


이 책 시리즈는 총 2권으로 나뉘어 구성되어있다. 1권은 ‘기초 편’이라고 해서 친숙하고 그래서 비교적 쉬운 우리 은하계와 관련된 내용들을 담았는데, 2권은 거기서 한발 더 나아가 좀 더 먼 우주와 밝혀진 것보다 베일에 쌓여있는 게 더 많은 비밀스러운 것들에 대해서 다룬다. 그래서 부제도 ‘덕후력 강화 편’이라고 붙었다.

확실히 강화 편에 걸맞게 과학적으로는 어려운 내용들이 다수 등장한다. 획기적인 발상의 전환이 필요한 것이나 복잡한 수식 계산이 필요한 것들도 있어서다.

그래도 걱정하진 않아도 된다. 전문 지식이 없더라도 무난히 따라갈 수 있도록 쉽게 잘 풀어썼기 때문이다. 그래서 강화편인데도 불구하고 그렇게 어렵지 않게 읽어나갈 수 있다. 이게 이 책의 가장 큰 장점이다.

거기엔 누구나 관심을 갖고 궁금해 할만한 질문을 잘 꼽은 것도 한 몫 한다. 나 자신이 흥미가 있으면 설사 조금 어려워지더라도 덮어놓지 않고 보게 되기 때문이다. 그건 단지 책을 계속 읽게 하는 것 뿐 아니라, 재미있게 읽을 수 있게 만들기도 했다.


아직 미지로 남아있는 것들은 SF적인 상상력을 부추겨 이렇다면 어떨까 저렇다면 어떨까 하고 생각해 보게 하기도 했는데, 반대로 알면 알수록 ‘이럴리는 없겠지’ 싶은 점이 많아지기도 했다. 단지 흥미 위주만이 아니라 제대로 된 내용을 실으려고 했기 때문이다. 순수하게 재미를 위해 만든 문학적인 설정과 실제 과학 사이에는 꽤 큰 차이가 있다는 것도 느낀다.

나름 깊은 내용을 다루면서도 가볍게 읽을 수 있게 한 것이 이 책의 장점이다. 그런만큼 우주에 대해 관심이 많은 사람 뿐 아니라 이제 막 흥미를 가진 사람이 보기에도 꽤 나쁘지 않다.



* 이 리뷰는 리뷰어스 클럽을 통해 출판사로부터 책을 받고 작성했다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
허수아비 - 사막의 망자들 잭 매커보이 시리즈
마이클 코넬리 지음, 이창식 옮김 / 알에이치코리아(RHK) / 2019년 8월
평점 :
품절


‘마이클 코넬리(Michael Connelly)’의 ‘허수아비: 사막의 망자들(The Scarecrow)’은 ‘시인(The Poet)’의 뒤를 잊는 ‘잭 매커보이 시리즈(Jack McEvoy Series)’의 두번째 작품이다.

새롭게 출간 된 것이기는 하나, 소설 자체는 작가의 최신작은 아니다. 오히려 그를 대표하는 오래된 구작 중 하나다. 무려 10년 전인 2009년에 발매했던 것을 이번에 그 기념으로 리커버로 재발매 한 것이다.

하지만 그렇게 오랜 세월이 지난 옛 소설이라고는 딱히 눈에 띄지 않을 정도로 이야기가 흥미롭고 잘 짜여져 있으며 또한 재미있다. 그래서 보다보면 왜 작가의 작품들이 사랑을 받는지 새삼 알게한다.

이 책은 특히 더 그렇다. 유독 10주년이라고 리커버판을 발행할만 하다는 얘기다. 작가의 작품들 중에서도 유독 상복이 많았던 작품이라고 하는데 과연 그렇겠다 싶다.

소설은 스릴러인만큼 범죄를 제대로 다루는데다 기자로서의 활약이라던가, 동료와의 로맨스 등도 어색함없이 잘 어우러져 있다. 특히 범죄를 파헤쳐가는 이야기는 사소하지만 그만큼 설득력도 있어서 사실감을 살려준다. 저자 자신이 소설 속 주인공처럼 범죄 담당 기자 출신이어서 아무래도 그런 경험들을 더 잘 살려 담을 수 있었던게 아닌가 싶다.

하드보일드 특유의 분위기도 좋다. 때론 지나치게 건조해 보이는 면도 있으나, 카타르시스를 위해 과장하거나 자극적인 장면과 감정 묘사를 하지 않는 것은 그러한 스타일만의 맛이 있으며 좀 더 현실적인 드라마라는 느낌도 부각한다.

처음부터 범인을 드러내놓고 시작하는 만큼 미스터리한 맛은 없지만, 그래도 그 때문에 아쉬워하지 않아도 될만큼 이야기도 꽉 차있는 편이다. 이는 주인공과 범인 양 쪽의 시점으로 이야기를 동시에 썼기 때문에 나오는 것으로, 미스터리를 포기함으로써 얻은 장점이기도 하다.

번역은 무난한 편인데, 좀 너무 무난하게 한 건 아닌가 싶기도 하다. 마치 외국어를 그대로 직역한 것 같은 문장이 더러 눈에 띄어서다. 특히 대사가 그러해서, 말투나 존댓말 등은 종종 참을 수 없이 어색하기까지 하다.

욕하며 감정을 드러내는 장면이 그렇다. 전체적으로 잔잔한 이 소설에서는 나름 특별한 장면인데, 어색한 외국인 말투에 그만 실소가 나와버리니 분위기가 영 그렇다. 기껏 10주년을 기념해 재발행하는 건데, 한번 다시 살펴보고 다듬어 내었으면 더 좋지 않았을까 아쉬움이 남는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
우리 아빠는 도둑입니다
비외른 잉발젠 지음, 손화수 옮김 / 북레시피 / 2019년 7월
평점 :
장바구니담기


‘비외른 잉발젠(Bjørn Ingvaldsen)’의 ‘우리 아빠는 도둑입니다(Far din)’는 도둑 아빠를 둔 가족이 겪게되는 이야기를 사실감있게 담아낸 소설이다.

소설은 별 것 없이 평범한 레오네 아빠가 매우 평범한 검은색 승용차를 타고 온 경찰들에게 잡혀가면서 시작한다. 그리고 경찰은 물론 온 마을 사람들이 레오네 아빠를 두고 나쁜 소리를 하기 시작한다.

그게 워낙에 갑작스러워서 혹시 잘못 안 것 일 수도 있겠다고, 뭔가 오해가 있어서 잠깐 확인이 필요한 것 뿐이 아니겠느냐는 생각이 들긴 하지만, 그런 바램과는 상관없이 점점 주위에서 떠들던 소문들이 하나씩 사실로 밝혀지고 그런 아빠의 자식, 부인이라는 이유로 레오네 남은 가족은 모든 사람들로부터 부당한 따돌림을 당하게 된다.

아이인 레오의 시점에서 쓴 이 이야기는 상당히 현실적이다. 아이가 알 수 있는 사실들, 들을 수 있는 이야기들만을 담았기 때문이다. 그래서 혹시나 하는 생각도 하게 되는 것인데, 제목부터가 노골적이었던 만큼 딱히 반전이 있거나 하지는 않다. 대신 은근히 비난하고 차별하는 시선들에 이어 점차 수위를 벗어나는 행위를 저지르는 것까지 점차적으로 보여줌으로써 사회에서 벌어지는 불쾌한 따돌림이 어떤식으로 벌어지는지를 하나씩 살펴볼 수 있도록 했다.

그걸 위해서 이 소설을 썼다고 저자는 처음 서문에서 밝히고 들어간다. 한국어판 제목은 조금 과하게 노골적이어 보이는 면이 있는데, 저자의 의도를 생각하면 어쩌면 그 점에만 집중할 수 있도록 아예 못받아 두려고 한 것 같기도 하다.

현실적인 이야기는 하나 하나가 모두 한숨과 화딱지를 불러일으키는데, 그건 이 이야기의 결말 역시 마찬가지다. 어떻게 보면 열린 결말로도 볼 수 있다고는 하지만, 인간이란 쉽게 변하지 않는다는 걸 여러번 경험해본 나로서는 그저 또 다른 속터지는 상황이 시작되는 것 같아서 찝찝함이 남았다.

그런데 생각해보면 이것 역시 일종의 편견이며 선입견이다. 애초 레오 가족이 겪었던 일들도 그로 인한 것이었는데, 그것에 분노하고 안타까워 하면서도 같은 것을 가지고 있다니 새삼 이런 것들이 얼마나 인간의 뿌리 깊숙이 있는지, 그래서 또 얼마나 손쉽게 일어날 수 있는 것인지 생각해보게 된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
밀어줄까? - JM북스
유키 슌 지음, 손지상 옮김 / 제우미디어 / 2019년 7월
평점 :
절판


‘유키 슌(悠木 シュン)’의 ‘밀어줄까?(背中、押してやろうか?)’는 왜 일이 이렇게 됐는지를 피해자의 시점에서 되돌아보는 미스터리 소설이다.

묵직한 프롤로그(또는 엔딩)에 비하면 처음엔 꽤 가볍게 시작한다. 부모의 사정으로 오랫만에 고향으로 전학오게 된 주인공은 예전 같은 초등학교 시절에 알고지내던 친구를 만나 별 거 없지만 무난하고 여유로운 중학교 생활을 시작한다.

그런데 어느 날 등교거부중이던 ‘쿠자이 마유코’가 다시 나오기 하고 몰랐던 사건들을 알게 되면서 평온했던 생활이 점점 뒤틀리게 된다.

집단따돌림을 소재로 한 이 소설은 집단따돌림이 일어나는 과정이나, 거기에 참여하게 된 피해자와 가해자의 심리는 물론, 대체 가정과 학교는 왜 기왕 일어난 일에 대한 억지책이 되지 못하는가를 잘 그리고 있다. 물론 개중에는 설명이 부족해서 대충 넘어가는 듯 보이는 것도 있긴 하다만, 의외로 이런것마저 집단따돌림을 둘러싼 현상을 그대로 담은 것이어서 전혀 억지스럽거나 대충 뭉개려는 것 같지는 않았다.

그를 통해서 풀어가는 미스터리도 꽤 볼만했다. 그럭저럭 납득 할만한 답이 준비되어있는 사건들이 주인공을 자극해 심리적으로 편협한 시각이 되게 해 결정된 미래로 나아가게 하는 것도 꽤나 적절하고 괜찮았다.

다만 그렇게 풀어내는 진실에 비밀스러운 맛은 없었다. 주인공이 (심리적으로 위축된 상황이기도 해서 그렇긴 하지만) 적극적으로 사건을 파헤치는 게 아니라 차례로 주어지는 단서만을 받아들이는 관객의 위치에 있기 때문이다. 당연히 독자와 동일한 시점에서 복선 같은 것을 접하고 그게 끝이 어떻게 될지를 강하게 풍기기 때문에 미스터리한 면은 좀 적은 편이다. 대신 소재가 소재다보니 사회 소설 느낌을 강하게 비친다.



* 소설 내용을 일부 담고 있으므로 주의 바란다.



여려면에서 주인공 설정도 좀 아쉽다. 소설이 1인칭이고, 그래서 주인공이 독자가 감정이입하며 볼 캐릭터라서 그런지 한쪽으로 치우치지 않은 모호한 입장에 놓아두었는데, 이걸 끝까지 뒤집거나 바꾸지 않아서 결국 범인의 입장을 썩 납득할 수 없게 한다. 동조자의 발언 역시 어이없이 들리게 만든다.

이건 또한 집단따돌림의 가해자와 피해자의 경계를 어지럽게 흐트러뜨리기도 한다. 피해자로서 복수를 하는 입장에 있는 범인이 정작 하는 짓이과 심리는 집단따돌림 가해자의 것을 그대로 빼박았기 때문이다. 자신의 만족감을 위해 정당성이나 이유 따위는 따지지도 않고 린치를 가하는 점이 그렇다.

이런 점이 이 소설의 뒷맛을 찝찝하게 만든다. 그래서 혹시 단권 완결이 아니라 후속작이 있는 건가 싶기도 했는데, 그런 건 아닌 모양이다.

소설은 소재나 사회를 돌아보게 만드는 점도 괜찮고 이야기도 볼만하다. 또 이야기의 구성도 썩 나쁘지 않게 잘 짜여진 편이다. 그러나 인물 설정이나 복수극이 마땅히 주어야 할 카타르시스 등을 제대로 주지 못하는 것 등 세세한 면에서는 아쉬움도 남는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
마티타의 너무 수상한 비밀 일기
수산나 마티안젤리 지음, 리타 페트루치올리 그림, 김현주 옮김 / 아름다운사람들 / 2019년 7월
평점 :
장바구니담기


‘수산나 마티안젤리(Susanna Mattiangeli)’가 쓰고 ‘리타 페트루치올리(Rita Petruccioli)’가 그린 ‘마티타의 너무 수상한 비밀 일기(Appunti, cose private, storie vere e inventate di Matita HB)’는 제목처럼 정말 톡톡 튀는 이야기들로 가득 찬 책이다.

노벨문학상을 노리는 열 살 소녀 마티타는 정말이지 상상력이 넘치는 아이다. 집에서의 어찌보면 지루하기 짝이없는 일상도, 매일 반복되는 학교생활도, 심지어는 그저 유유히 흘러가는 하늘마저도 이 애에게는 전혀 다르게 보이기 때문이다. 그런 시선이 얼마나 뼛 속 깊이까지 박혀있는지, 일어나는 것부터가 남다르다.

그렇다고 단지 자잘한 현상들을 엉뚱하게 해석하기만 하는 것은 아니다. 그것들에 의미를 붙이고 엮어서 이야기를 만들어 내는 능력도 대단하며, 때때론 굳은 상식을 벗어난 진행을 보여 신선하고 또 묘하게 웃긴 느낌을 주기도 한다. 그런 점들이 죽 이어지지도 않으며 괴상하고 때론 난해한 이야기들을 단편적으로 나열한 이 일기를 꽤나 괜찮아 보이게 만든다.

그림도 이야기에 잘 어울린다. 마티타의 상상에 적절하게 과장을 섞어 두드러지게 하며, 때로는 일종의 리액션 역할을 하기도 해서 이야기가 가진 엉뚱함과 해학을 더 살려주기도 한다.

책속의 책인 ‘파워캣’ 이야기도 흥미로웠다. 설정이 꽤 좋아서 기회가 된다면 본격적인 이야기를 보고 싶기도 했다.

팬인 작가에게 연락한다는 것은 꽤나 다른 소설을 떠올리게도 했는데, 이것도 결국엔 마티타의 이야기답게 마무리한 것 같다.

어떤 일, 어떤 사건을 만나도 거기에 더 한 상상을 덧붙이는 마티타의 개성이 끝까지 살아있는 것이나, 이야기로 시작해 이야기로 끝맺는 것도 나름 통일성이 있어 좋았다.

아쉬운 것은 번역이 썩 매끄럽지 않다는 거다. 작품에 언어 유희가 많아서다. 당장 마티타를 칭하는 여러 별칭 부터가 그렇다. ‘마티타 HB’이니 ‘연필’이라고 하는 것 부터가 한국어와 한국 문화에서는 잘 와닿지 않는 얘다.

앞으로도 어색하고 뒤로도 이상한 ‘뒤집어 놓은 시’도 그렇다. 과하게 ‘초월번역’을 욕심내다 ‘발번역’이 된 경우도 많기는 하다만, 그렇다고 이렇게 번역하는 것도 썩 좋아보이지는 않는다.

가끔 어색해도 그럭저럭 무난하게 번역한 것 같기는 하나, 그 덕에 작품의 매력 중 하나는 좀 바래진 것 같아 아쉬움이 남는다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo