원탁의 기사 범우비평판세계문학선 1
토마스 불핀치 지음, 한영환 옮김 / 범우사 / 1999년 8월
평점 :
구판절판


현재 서점가에는 상당한 종류의 그리스 로마 신화가 진열되어 있다. 특히 주 타겟이 어린이와 청소년, 그리고 무난한 읽을 거리를 찾는 일반 독자들로 설정되어있기 때문에 책의 문체 또한 부드럽고 부담이 없다. 그런데 그 중 유독 유난히 딱딱한 책이 하나 있는데, 그것이 바로 토마스 불핀치의 그리스 로마 신화이다.

토마스 불핀치라는 인물은 확실히 그리스 로마 신화를 집대성한 업적을 남긴 사람이다. 그렇지만 그리스 로마 신화는, 심지어 대한민국이라는 조그만 나라 내에서도 계속해서 개정, 보완작업이 반복되면서 업그레이드 된 형태로 독자들에게 다가갔다. 그럼에도 불구하고 무슨 꿍꿍잇 속인지 현대인의 구미와는 거리가 먼, 불핀치의 원작이 그대로 '꾸준히' 번역되는 현상이 나타나고 있다.

그리스 로마 신화는 여러 출판사들의 경쟁속에서 활발한 업그레이드가 이루어졌다. 그런데 이 '원탁의 기사'의 경우 그런 모습을 찾아보기 힘들다. 그래서 관심있는 독자는 어쩔 수 없이 본 범우사판에 의존할 수 밖에 없는데...문제는 이것이 사람들의 일반적인 인식과는 달리 박진감이나 흥미와는 아주 거리가 멀다는 것이다.

이런 시절 만화로 먼저 접한데 대한 환상이 너무 강했는지는 모르겠지만, 적어도 내용의 흐름에 대한 최소한의 막힘은 없어야 할 것인데..군데군데 들쑥날쑥한 부분들이 너무 많아 도무지 일관성이라는 말을 떠올리기가 힘들다. 심지어 작은 에피소드 하나 조차도 내용이 일관적이지가 못해 읽는이가 혼란스러워지는 부분은 한두군데가 아니다.

문제는 이런 점들이 활발한 번역, 재창조 작업을 통해 보완되어야 한다는 것인데 현재의 양상을 보면 그런 기대를 하기가 굉장히 힘들다. 제아무리 원본에 충실한 번역을 한다 하더라도, 번역을 하는 이유가 무엇인가? 국내 독자들에게 외국의 지식을 '정확히' 전달하고자 함이 아닌가? 이러한 원래의 의도를 잘 상기했다면 절대로 이런 졸저는 생겨나지 않았을 것이다. 원본이라도 부실한 부분이 있으면 반드시 과감히 보완해야 하는 것이 번역자의 최소한의 소명이다.

최근 게임산업의 발달과 함께 판타지 콘텐츠가 굉장한 인기를 끌고 있다. 그리고 그런 판타지 콘텐츠의 원류인 북구신화와 셀틱신화 역시 새로운 인기를 얻고 있다. 대중들의 지적 욕구는 갈수록 커지는데, 출판계가 이러한 분위기에 잘 대응하지 못한다면 그건 경제적인 관점으로도 매우 비효율적인 결과가 될 것이다.

다시금 출판업계의 각성을 촉구한다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo