



언젠가 알라딘 중고샵을 기웃거리다 생텍쥐페리의 <어린 왕자>를 경상도 사투리로 옮긴 <애린 왕자>라는 책을 발견했다. 지역 방언으로 구술하거나 저술한 책이 나온 경우는 이전에도 여러 번 있었지만, 해외 유명 고전까지 사투리로 옮긴 경우는 처음 보는 셈이어서 웃을 수밖에 없었다.
십중팔구 누가 진반농반으로 만든 이벤트성 출판물이겠거니 생각하고 넘어갔는데, 최근 다시 알아보니 경상도 버전 <애린 왕자>에 이어서 전라도 버전 <에린 왕자>와 강원도 버전 <언나 왕자>까지 나와 있었다. 심지어 다른 출판사에서는 제주도 버전 <두린 왕자>까지 만들어서 내놓았다!
이쯤 되면 <어린 왕자>의 사투리 번역물 제작이 수년 전의 온갖 복각본과 초판본과 대만 카스테라와 탕후루처럼 일종의 유행은 아닌가 하는 의문이 들었다. 이런 식이라면 조만간 서울 버전 <어린 왕자>는 물론이고, '서울시 중구 서소문로 89-31 버전 <알라딘 왕자>'도 나올 수 있지 않겠나.
왜 하필 <어린 왕자>일까? 그야 워낙 유명한 작품이기 때문일 것이다. 지금까지 나온 번역본만 해도 부지기수일 터인데, 그 내용의 모호함 역시 인기를 더해주는 요소가 아닐까 싶기도 하다. 프랑스어 전공자인 지인의 말로는 원문 자체도 사실 그리 쉽다고까지는 할 수 없는 문장이라던데.
왜 하필 사투리일까? 이건 솔직히 나귀님도 모르겠다. 다만 일단 프랑스어에서 표준어로 번역하고, 다시 사투리로 번역하는 번거로운 과정을 거쳤으리라 짐작해 보면, 십중팔구 어떤 필요보다는 단순한 재미 때문에 만든 책이 아닐까 싶기도 하다. 심지어 한 출판사가 세 종이나 냈으니까.
그렇다면 정작 그 지역 출신으로 사투리를 아는 독자는 어떤 반응을 보일까? 마침 제주도 출신인 바깥양반에게 알라딘 미리보기에 올라온 <두린 왕자>를 보여주었더니, 처음에는 우스워하더니만 조금 읽다 말고 뭔가 좀 어색하다고 말한다. 어쩌면 현대식 표기법을 고수해서 생긴 한계일까.
제주어의 경우에는 민속학자 진성기가 채록한 자료집이 여러 권 있는데, 그중 <남국의 민담>과 <남국의 민요> 같은 책을 보면 아래아('아'와 '오'의 중간 발음이라는데, 때로는 둘 중 하나로 발음하는 듯하다) 표기를 비롯해서 미묘한 현지 발음을 살리려고 최대한 노력한 흔적이 남아 있다.
진성기는 제주도 출신으로 해방 이후 현지 민속 연구를 사실상 개척한 선각자라고 할 수 있는데, 사설 박물관을 운영하는 과정에서 지역 관청에 밉보여 골탕을 먹기도 하고, 지인에게 크게 사기를 당하기도 하는 등 우여곡절이 많았다고 알고 있다. 저서로 '제주민속총서' 20여 권이 있다.
'제주민속총서'에는 신화, 전설, 민담, 민요, 무가 등 다양한 자료가 담겨 있는데, 검색해 보니 이와는 별개로 진성기가 신약성서 "마가복음"을 제주도 사투리로 번역한 단행본도 간행했다고 하니, 이것 역시 지역 방언의 특색을 세상에 알리기 위한 노력의 일환은 아니었을까 싶기도 하다.
사투리라면 한때 표준어에 어긋나는 나쁜 습관처럼 간주되어 고쳐야 할 것으로 여겨졌는데, 그보다는 영어 학습에서 흔히 말하듯 일종의 이중언어구사능력이라고 바라보는 편도 일리가 있어 보인다. 아프리카나 인도의 인구 밀집 지역에서 한 사람이 여러 부족의 언어를 구사하듯이 말이다.
약점 대신 장점이라 생각하면, 사투리를 능숙하게 구사하는 것도 제법 신선한 특기일 수 있겠다. 서울 출신 나귀님도 진성기 책에서 배운 민담 "청가개비"를 명절마다 구연해서 제주도 노인네들에게 삥 뜯고 있으니 <에린 왕자>나 <두린 왕자>를 구매한 독자들도 한 번 도전해 보면 어떨지...



