알라딘에서 코페르니쿠스의 <천구의 회전에 관하여> 완역본 북펀드 광고를 하고 있다. 예전에 한국과학문화재단 고전번역총서 중 하나로 서해문집에서 <천체의 회전에 관하여>라는 번역서가 간행된 적이 있어서 나귀님도 한 권 갖고 있는데, 오래 전에 뒤적였던 그 책이 아마도 발췌본이었던 모양이다.


한창 북펀드 중인 미출간 도서이지만 미리보기가 올라와 있어 클릭해 보았는데, 역시나 알라딘답게 저화질이어서 영 살펴보기가 불편하다. 알라딘 독점 판매인 까닭인지 늘 고화질 미리보기를 제공하는 Yes24에도 자료가 올라와 있지 않아서, 아쉬운 대로 저화질 파일을 최대한 확대해서 살펴보았다.


고전인 만큼 이런저런 추천사와 해설이 서두에 잔뜩 달라붙어 있어서, 미리보기를 한참 뒤적였어도 본문은 구경조차 못하고 말았다. 십중팔구 영역본을 중역한 것으로 짐작되는 번역문이 어떤 상태인지는 직접 확인하지 못했으니 일단 넘어가고, 대신 저자명을 비롯한 몇 가지 문제나 지적해 보자.


우리에게는 "니콜라우스 코페르니쿠스"(Nicolaus Copernicus)로 익숙하지만, 이것은 폴란드 출신인 그 천문학자의 이름 "미코와이 코페르니크"(Mikołaj Kopernik)를 라틴어식으로 표기한 것이다. 물론 마젤란이나 콜럼버스처럼 워낙 유명한 이름이니, 이제 와서 굳이 본명으로 바꿀 필요는 없겠다.


다만 문제는 현재 북펀드 진행 중인 <천구의 회전에 관하여>의 표지와 속표지(?)에 나온 이름이 서로 다르다는 것이다. 즉 미리보기 1페이지에는 "니콜라스 코페르니쿠스"로 나오고, 3페이지에는 "니콜라우스 코페르니쿠스"로 나오며, 그 영향인지 저자명도 "니콜라스 코페르니쿠스"로 등록되어 있다.


서두의 지면을 잔뜩 차지한 추천사와 해설에서도 두 가지 인명이 혼용되어서 전직 국립도서관장은 "니콜라스"로 썼고, 현직 한국항공우주원장은 "니콜라우스"로 썼다. 주한 폴란드 대사는 "니콜라스"와 "니콜라우스"를 모두 썼던데, 언행에 가급적 신중을 기하게 마련인 외교관다운 행동인지도 모르겠다.


나귀님이 알기로는 라틴어식 인명인 "니콜라우스"가 정확한데, 설령 무슨 이유에선가 영어식 인명인 "니콜라스"로 썼다 하더라도 지금처럼 두 가지를 혼용하면 곤란하다. 고유명사 표기와 용어 통일은 편집의 기본 중 기본이니, 이런 오류가 다수 드러난다는 것은 출판사의 역량 부족일 수밖에 없다.


하지만 미리보기에 한정해서 진정한 빌런은 이두갑 서울대 교수다. 그의 해설에는 "코페리니쿠스"라는 희한한 이름을 비롯한 각종 오타는 물론이고 선뜻 의미를 파악하기 힘든 비문도 종종 나오는데, 편집자가 함부로 손을 대서 이렇게 나빠진 게 아니라면 애초부터 문장 자체가 좋지 않았던 듯하다.


예를 들어 "여기에는 (...) 플루타크의 저작에서 피타고라스 학파의 필로라우스는 지구가 태양이나 달과 같이 불의 주위를 비스듬하게 운형운동으로 돈다는 이론들이 포함된다"라는 구절을 보자. 문장 자체도 주어와 서술어가 따로 놀고, 인명과 용어 표기만 가지고도 세 가지 오류를 지적할 만하다. 


첫째로 "플루타크"가 아니라 "플루타르코스"가 맞고, 둘째로 "필로라우스"가 아니라 "필롤라오스"가 맞으며, 셋째로 "운형운동"이 아니라 "원형운동"이 맞다. 아울러 <천구의 회전에 관하여>라는 책 제목을 언급할 때마다 번번이 조사가 잘못 붙은 것은 제목이 중간에 수정되며 나타난 오류로 짐작된다.


물론 비교적 단순한 오타/오류에 불과한 것들이니, 설령 이름 표기가 잘못되었어도 저자가 이 책에서 지동설 아닌 천동설을 주장하는 것으로 내용이 바뀔 리는 없을 것이며, 알라딘에서도 문제의 심각성을 인지해서 뒤늦게나마 북펀드를 취소하고 구매자에게 10배의 배상금을 내놓을 리는 없을 것이다.


하지만 북펀드의 휘황찬란한 광고 문구처럼 "유네스코 세계기록유산"이자 "현대 천문학의 기초를 마련한 교과서"이자 "인류 역사에 큰 획은 그은 불후의 명작"의 "완역본 출간"을 한다면서 이런 초보적인 교정 실수가 수두룩하다면 (심지어 방금 인용한 광고 문구에도 오타가 있다!) 누가 믿고 구입하겠나?


원고를 교정하지 않아서 오류를 까맣게 몰랐더라도 문제이지만, 기껏 원고를 교정하고 났더니 애초에 없었던 오류가 생겨났다면 더욱 문제일 수밖에 없다. 심지어 이렇게 오류투성이인 내용을 북펀드 진행 중인 책의 샘플이라며 당당히 내놓았으니, 출판사의 역량뿐만 아니라 판단력마저 의심스럽다.


지난번 박병철의 <프린키피아> 번역본의 경우에도 비슷한 문제를 지적한 바 있지만, 번역도 쉽지 않고 가격도 만만치 않은 과학사의 고전을 굳이 펴낸다고 하면 편집 과정에서도 평소보다 좀 더 신중을 기했어야 하지 않았을까. 어쩐지 살펴볼수록 영 미덥지 못하다는 느낌만 남아서 해 보는 말이다.








댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(14)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo