국화와 칼 - 일본 문화의 틀
루스 베네딕트 지음, 김윤식 외 옮김 / 을유문화사 / 2002년 1월
평점 :
절판


난 이 책을 처음부터 읽으면서 대단---히 아주아주 대단히 실망을 하면서, 지루함을 계속 느끼면서, 작가의 독단에 짜증을 느끼면서, 하여튼 온갓 나쁜 기분을 계속 유지하면서 이 책을 읽었다.사실, 일본문화에 대해서 좀 알아볼려면 루쓰 베네딕트여사의 <국화와 칼>을 읽어라. 이건 일본에 대해 좀 관심 있는 사람이면 다 안다. 그 만큼 유명한 책이라는 것이다. 그 만큼 유명한 책인데, 왜 이렇게 이름값을 못하는건가?

내 생각에 이 책이 이리 유명한 이유는 이 저자가 책을 쓴 시기가 1940년대 였고, 게다가 이 저자는 동양권(한국이나 중국)사람이 아니고 미국 사람이 아닌가? 사실 미국사람이 이런글을 쓸려면 굉장한 공부와 조사, 연구가 필요하다. 일본에서 한참---떨어진 미국에서 연구를 하실려니 어련하겠다. 게다가 그 전쟁중에.

어쨌든 작가가 묘사한 일본인은 <국화와 칼>이다. 겉은 국화처럼 온화한 일본인이지만 속은 칼을 품고 있다는 그런 뜻이다. 제목은 정말 그럴듯하다. 일본인의 그런 겉과 속이 다른-일명 혼네와 다테마에-는 누구나 아는 사실이지만 조금더 파고들어야 할 부분이기도 하니깐. 그러나 책을 읽다보면 알수 있듯이, 이 작가는 대체 어떻게 일본에 대해서 연구를 했길레 역사나 지리부분이나 그런 기본적인 사항에서 자꾸 오류를 범하고 있다.

그리고 작가는, 정말 중요한건 이 작가는 이 책을 쓰면서 자꾸 일본인과 미국인을 비교한다는 것이다.(물론 미국인에게 보여줄 책을 쓰려면 비교는 꼭 필요하다. 그러나 이 작가가 내리는 비교는 너무너무 한심한 것이여서 책을 읽는 나로 하여금 절로 작가를 혐오하게 만드는..(?)) 사실 난 이 책을 겨우 한번 읽었을 뿐이지만, 또 읽고 싶지도 않다. 선택은 선택하시는 분이 하시길.(가끔 읽다보면 공감되는 부분도 있다.)


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
철도원
아사다 지로 지음, 양윤옥 옮김 / 문학동네 / 1999년 10월
평점 :
장바구니담기


철도원이란 영화는 우리나라에서도 많이 알려진 작품인데, 그러나 나는 아직까지 그 영화를 본적이 없다.(광고는 가끔 봤을뿐) 하지만 이번에 어쩌다가 우연하게 알라딘에서 책을 산후..(우연?) 그그저꼐 부터 책을 읽기 시작했다. 내가 처음에 넘겨보다가 안 사실은 이 소설이 단편소설들을 묶은것이라는 거였다. 영화로 나왔다고 해서 장편이라고 생각을했었다.

어쨌든, 읽고나서 느낀게 있다면 '감동'과 '묘함'이랄수 있다. 사실 맨날 현실적인 글만보다가 아사다 지로의 글을 보니 약간 묘했다. 이유는 이 소설집의 단편 하나하나가 다 '죽음'과 관련되어 있기 때문이다. 철도원에서는, 역장의 예전에 죽은 딸이 점점 자라는 모습으로 나타나는가 하면, 러브레터 에서는 주인공이 얼굴도 본적없는 죽은 아내를 그리워 한다.

영혼이 현실세계에 나타나서 살아남은 자들과 같이 의사소통을한다는것을 믿지 않는 나는 낯설을 수밖에 없었다 >.< 그러나 한편한편씩 읽어나가다 보니까 낯선기분은 어디가고 그의 소설에 빠져드는 나를 볼수 있었다. 전직 야쿠자 출신이라서 그런지 소설 곳곳에도 아사다 지로의 그런 흔적이 묻어있다.(야쿠자 특유의 못된 흔적이란 뜻이 아니다. 내 말은.. -_-) 한번쯤 읽어볼만한 작품인것 같다 ^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
공중 곡예사
폴 오스터 지음, 황보석 옮김 / 열린책들 / 2000년 3월
평점 :
장바구니담기


폴 오스터라는 사람은 유명한 작가인것 같다. 우리나라에서도 열린책들에서 꽤 번역된것도 많고..'공중곡예사'제목이 엄청 특이하다. 그래서 이 책을 맨 먼저 선택했는지도 모른다.

생각해보면 하늘을 난다는 이런 생각은 정말 황당하기 짝이없다. 그러나 계속 읽다보면 황당하다는 생각은 싹 가시고, 주인공의 어렸을적 이야기, 예후디 사부와 그 친구들의 이야기에 푹 빠져버리게 된다. 어린시절의 이야기 치고는 다소 조금 험난한(?) 그런 요소들이 있다. 그런점이 더 재미있긴 하지만 ^--^ 하늘을 마음껏 가로지르는 빨간머리의 주근깨 가득한 소년의 이미지가 지금도 떠오른다..

나도 사실 한 반정도 읽으면서 공중곡예사라는 제목을 잘 붙이긴 잘 붙였구나 라고 생각했다가 그 생각을 그만두게 되었다. 이 제목은 절대 이 책에 어울리지 않는다!!! 오역을 탓하는게 아니라.. -_-;; 차라리 미스터.버티고라고 제목을 붙였으면 나을듯 싶다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
Longman Dictionary of English Language and Culture - 롱맨 컬처 영영사전
Longman 편집부 지음 / 문진미디어(외서) / 2000년 1월
평점 :
품절


사실 처음에 콜린스 코빌드나 맥밀런에 익숙해져 있던 나는 이 사전이 도착하고나서 한번 대강 훑어본후 마음에 들지 않았다. (산걸 후회하기까지..-_-;;) 그러나 책을 읽다가 모르는 단어가 나와서 찾아보고 했는데 콜린스 코빌드보다 더 알기쉽고 자세하게 풀이되어 있었다. 그리고 컬쳐 영영사전이라는 점에서, 살펴보다보면 영미문화에 대해서도 잘 알수 있다. 컬러페이지도 많아서, 흥미를 돋군다. 뭐 미국의 공휴일이라던지, 학교제도라던지.. 하여튼 이 사전은 보면볼수록 유용하게 쓸것 같다는 생각이 든다 ^_^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
한비야의 중국견문록
한비야 지음 / 푸른숲 / 2001년 8월
평점 :
장바구니담기


한비야(언니)는 글을 정말 재미있게 쓴다. 이번에 그녀는 중국에 갔다와서 생생한 중국이야기를 들려준다. 단순히 어떻게 보면 그녀의 어학연수기라고도 할수 있지만, 그렇지만 나는 이 책이 아주 좋고, 한비야가 좋다.

한비야는 목표가 있는 사람이다. 당차고, 멋진여성. 내가 되고싶은 여성이 바로 한비야같은 사람이다. 그녀는 중국어를 배우기 위해 무작정 중국으로 떠난다. 그리고 1년후 중국어에 능숙해진후(!!)돌아온다.

한비야가 말하는 중국은 그리 만만하지 않다. 사람들이 다소 돈을 밝히긴 하지만. 그들은 그들문화에 자부심이 엄청 대단하고. 자존심이 세다..

생각해보면 우리가 얼마나 중국을 무시햇떤가? 후진국이라고. 나는 이 책을 읽고 중국에 대한 시선을 조금 달라졌다. 그리고 나는 갑자기 한비야처럼 중국어가 배우고 싶다. 원래 어학에 욕심이 많은 나였지만 중국어는 도저히 배우고 싶은 마음이 나지 않았기 때문이다.

하지만 지금은 학교에서 내주는 한자 숙제를 하는 태도부터도 달라지고 있는 중이다. 중국붐이 한창 불고 있는 지금, 이것은 한순간 일어났다 사그라지는 그런 현상이 아니고 앞으로 계속 지속되고, 중국은 일어나고 있다. 중국에 관심이 많은 사람, 관심이 없는 사람 모두 읽어도 정말 좋은 책이다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo