영어 암송 훈련 논어 채근담 - 동양 고전의 지혜 200문장 영어 암송 훈련
박광희 지음, 캐나다 교사 영낭훈 연구팀 엮음 / 사람in / 2014년 2월
평점 :
장바구니담기


내가 '논어'라는 말을 들을 때면 항상 조건반사적으로 '학이시습지 불역열호아' 이 문장부터 생각난다. 초등학교 때 매주 토요일마다 논어와 자경문을 주입식으로 학교에서 배웠던 기억 때문일까. 열심히 주입했음에도 기억나는 것은 저 문장뿐...이것이 폐해(?)인가..아무튼 뭔가 심오하고 어렵게만 느껴지는 고전을 영어로 풀이해놨다는 소리에 흥미가 돋아서 신청했는데, 운이 좋게도 당첨돼서 이번 기회에 읽을 수 있었다.

 

 

 

책의 앞부분은 친절하게 어떻게 공부하면 효과적일지 잘 설명해주고 있다.

 

 

 

그냥 한국말을 영어로 옮기려고 보면 뭔가 문법이라던가 단어들이 머릿속에서 막 뒤엉켜 어떻게 말을 해야 할 지 난감할 때가 많은데, 논어와 채근담에 나오는 구절들을 영어문장으로 옮겨 놓은 것을 읽어보면 '아 이렇게 간단하게 표현할 수 있는 걸 왜 어렵게만 생각했을까?'하고 무릎을 치게 되는 때가 한 두 번이 아니었다. mp3 파일을 아이팟에 담아놓고 오며 가며 듣고 있는데, 듣다 보니 '이런 문장은 이런 문장이었구나!' 자연스럽게 연상도 되고 재미있게 학습할 수 있는 듯하다. 한꺼번에 이만큼을 해야지 이런 것보다 조금씩 하루하루 꾸준히 책을 따라서 하다 보면 어느순간 일취월장해 있는 내 영어 실력을 발견할 수 있...........을까?하하ㅏ하..하하ㅏㅎ..하하ㅏㅎ하...(마른세수를 한다) 중간중간 컬쳐카페부분은 일상 상식으로도 알아둘 수 있으니 영어공부도 하고 상식도 얻고 일거양득!

고전을 영어로 이렇게 바꿔놓은 것을 보니, 중국어로는 어떻게 발음하나 찾아볼까...하는 스스로 무덤을 파는 일이..새..생기고 있다. 아무튼... 계속 열심히 하다 보면 외국인 친구들과 이런 이야기가 나올 때 자연스럽게 설명할 수 있을 것 같은 자신감도 든다.

어찌 되었든 At thirty i firmly took my stand...아직 서른이 되려면 멀었지만, 곧 이 말대로 제대로 설 수 있는 때가 오기를...

 

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo