쩝.. 우째 검색도 안되고 이미지도 찾을 수가 없는지. 게다가 알라딘은 자기네들이 구비(?)해 놓지 않아서 검색이 되지 않는 상품에 대해서는 리뷰를 쓸수조차 없는 구조다. 좀 답답한데 이거. 그래서 페이퍼에 옮겨 적는다.

암튼, 이 책은 소개서라기 보다는 팜플렛에 가까운, 헤르타 뮐러의 대표작들의 번역본이 출간되기 전 일종의 홍보의 목적으로 제작된 100페이지 남짓한 소책자이다. 그녀의 대표작에서 발췌한 두편의 짧은 단편과 두편의 칼럼, 그리고 세개의 인터뷰 기사와 노벨상 수상 연설문에 대한 번역문을 담고 있다. 헤르타 뮐러에 대한 아주 가벼운 안내서이자, 그녀의 저작들에 대한 배경을 어렴풋하게나마 알 수 있다는 점에서 좋은 의미를 가지고 있는 것 같다. 나치친위대 아버지와 그의 죄로 인해 러시아 수용소 생활을 해야 했던 어머니 사이에 태어난 막내딸로 자라난 그의 과거, 독재정권 아래에서 핍박을 받으며 가난한 생활을 해야 했던 그의 인생의 굴곡에 대한 전반적인 이해가 그녀의 작품을 감상하는데 있어서 반드시 필요할 것 같다는 생각이 들었다.

유럽의 비영어권 문학작품들은 의외로 접할 수 있는 기회가 상당히 한정적이라고 할 수 있다. 사회 전반적으로 독일어나 불어, 혹은 기타 유럽어들에 대한 이해가 영어만큼 보편적으로 광범위하지 않은 상황에서 소수의 전문 번역가들에 의해 한국어로 번역되어 나오는 공급에 일방적으로 목이 메여야 한다. 논픽션이 아닌 픽션들에 대해서는 최대한 원래 작성된 언어를 통해 감상해야 조금 더 정확한 이해가 가능하다고 믿지만, 그렇게 따지면 영어외에도 불어, 독어, 스페인어, 이태리어, 루마니아어, 폴란드어, 스칸디나비아어 등등.. 사실상 불가능에 가까운 수준의 언어 공부를 해야 한다. 그래서 번역문학이 소중한 것이다.

시간이 나면 꼭 헤르타 뮐러의 작품들을 읽어봐야 겠다고 다짐했다. 다락방님이 선물해 주셨다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기
 
 
다락방 2011-01-18 12:53   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
아, 난 이거 어쨌는지 생각이 안나요. 세권 와서 종혁씨 하나 주고, 친구 하나 주고, 그리고 내껀 어딨는지... 나 이거 읽었는지 안읽었는지도 생각이 안나거든요.

jongheuk 2011-01-20 04:42   좋아요 0 | URL
전 이 작은 책자를 읽고 뮐러의 소설 몇권을 읽어 보기로 결심했어요. 그럴만한 가치가 있을 것 같네요.