혼자여서 좋은 직업 - 두 언어로 살아가는 번역가의 삶 마음산책 직업 시리즈
권남희 지음 / 마음산책 / 2021년 5월
평점 :
장바구니담기


 이 책의 저자인 권남희 님은 대표적인 일본 문학 번역가(무려 30년 차)로 아주 유명하신 분이다. 나는 사실 일본 문학을 그다지 좋아하지 않는 터라 '권남희'라는 이름도 얼마 전 새로 나온 <무라카미T> 책의 역자로 처음 접했고 선생님께서 번역하신 책 한 권도 읽어본 적이 없다. 그런데 SNS로 소통하는 김헌경 교수님(대방고시에서 간호 전공과목을 가르치시고 책 읽는 것을 정말 좋아하신다.)도 믿고 읽는다고 하셔서 절로 믿음이 갔다. 안 그래도 요즘 서메리(번역가이자 북튜버)님 등을 접하게 되면서 번역가에 대한 선망과 관심이 생긴 찰나였는데 번역가의 삶을 엿볼 수 있는 책이라니! 게다가 책 표지는 어떠한가, 온갖 책으로 둘러싸인 작업 공간이 나를 마구 끌어당겼다!

 번역가이지만 번역된 책이 아니라 에세이로 처음 만나게 된 권남희 작가님이지만 책을 읽으면서 이 작가님이 어떤 사람인지를 여실히 느낄 수 있었고 책을 다 읽고 나니 원래 몇 년째 알고 지낸 사람처럼 느껴지는 등 나 혼자만의 내적 친밀감이 크게 생겼다. 프롤로그에서 정세랑 작가님은 "역시 권남희 선생님 에세이는 너무 재밌습니다. 아쉬운 것은 분량뿐이에요!! 더 자주, 더 길게 써주세요!!"라고 하였는데 정말이지 적확한 표현이 아닐 수 없다! 쉽게 읽히면서도 재밌고 읽으면서 줄어드는 페이지가 아쉬울 정도였다. 이 책이 세 번째 에세이라고 하는데 첫 번째와 두 번째 에세이도 읽고 싶어서 검색해보았더니 첫 번째 에세이는 품절(절판)이다. 아쉽지만 두 번째 에세이인 <귀찮지만 행복해볼까>라도 얼른 구매해서 읽어야지.


 뼛속까지 번역가 체질임이 드러나는 구절들..

 35p - 자발적 자가격리가 체질이라 이렇게 집 밖에 한번 나가는 데 큰 힘을 들이지만, (생략).


 47p - (정하는ㅡ작가님의 따님) 3일만 집에 있으면 우울증 걸릴 것 같다고 한다. 번역은 엉덩이가 무거워야 하는 일이라 여기서 일단 아웃.


 58p - 한 문단만 읽으면 계속 읽을 글인지 판가름 나지만, 탈락 여부를 떠나서 누군가가 정성껏 쓴 이야기를 끝까지 들어주고 싶어서 한 줄도 놓치지 않고 읽었다. 의외로 응모자의 연령대가 높아서 놀랐다(아무런 개인정보 없이 원고만 받았지만, 글에서 보인다).

 // 삶을 심사하는 게 아니라 글을 심사하는 것이야.


72p - 교정은 그 사람의 인생을 걸고 하는 것이다. 사전 교정에는 그 사람의 인생이 나타난다. 사람마다 깨닫는 점이 다르다.


176p - 긴 세월 하다 보니 그냥 그게 직업인 동시에 취미 생활로 굳어졌다. "공부가 제일 쉬웠어요"라는 말만큼이나 재수 없을지도 모르겠지만, 번역할 때가 제일 행복하다.


118p - "재밌는 글을 보면 번역하고 싶어진다. 그게 우리 직업병이다." (발췌, <배를 엮다 中>)

 한 언어를 대표하는 번역가인 사람은 떡잎부터 다른 것 같다. 어린 시절부터 글짓기를 좋아하여 글짓기 삼총사(?)와 함께 다니며 글을 썼으며, 전학을 왔을 때면 그 반 뒤에 전시된 글짓기 작품부터 눈여겨보았다고 한다. 어린 시절부터 남달랐던 글에 대한 사랑,, 이렇게 한 가지 분야에 푹 빠져 몰두하는 사람을 보면 부럽기도 하고 대단하기도 하다.


 책에는 인생이 담긴다.

 84p - 여명 선고를 받은 순간, 그때까지 앓던 우울증이 싹 가실 정도로 즐거웠다고 한다. 실제로 그는 남은 인생을 즐겁고 씩씩하게 '죽음 그 까짓 게 뭐라고, 흥' 하는 자세로 살다 떠났다. 죽음에 대한 그런 긍정적 자세에 반했다.


 115p - 블로그에는 이사람 이러다 죽는 거 아닌가 싶을 정도로 고통스러워하는 글이 올라왔다. (중략) 그러나 죽으란 법은 없는지 얼마 후, 드라마 같은 일이 일어났다. 작가의 작품이 미국의 권위 있는 문학상인 '전미도서상'을 수상하게 된 것이다.

 // 인생은 정말 어디로 굴러갈지 알 수 없다. 끝날 때까지 끝난 게 아닌 것이었다.


 185p - 어느날, 야후 재팬에서 우연히 본 살인범의 기사가 모녀의 최고로 행복한 날로 이어지는 드라마가 되다니. 삶은 그래서 모든 순간이 복선일지도 모른다.

 번역이 직업이다 보니 책을 많이 읽는 것은 물론, 자연스레 다른 사람의 삶을 자주 들여다보고 접하게 되는 기회가 많은 것 같다. 그러면서 책 속(혹은 어떤 매체 속) 사람의 인생을 간접경험하고 함께 이에 대해 생각해 볼 수 있다는 점이 참 매력적으로 다가온다. 번역가는 책 읽기의 장점을 고스란히, 온전히, 마음껏 누릴 수 있는 참 좋고 몇 안 되는 직업이다! 그런 직업을 갖고 있는 권남희 작가님이 참 부럽습니다.


 변역가의 Tip도 잔뜩있다!

 90p - 번역할 때 가장 무서운 것은 안다고 생각하는 단어다.

 // 되도록 많은 음식을 접하는 것도 번역 공부라는 것을 이제야 깨달은 것이다. 인간이 늦되다.


 99p - 후배들이 조언을 구할 때면 늘 하는 말이다. 출판사에 꾸준히 존재를 어필하라고. (중략) 검토서를 작성해서 관련 도서를 내는 출반사에 메일을 본는 것이 가장 쉽게 어필하는 방법이다. 무조건 보내는 게 능사가 아니고, 발췌번역을 닳도록 다듬고 다듬어서 최고의 상태일 때 보내야 한다. // 메일 한 통 보내고 너무 많은 기대도 하지 말고, 좌절도 하지 말고, 바위를 뚫는 낙숫물처럼 천천히 조금씩 도전하고 싶은 곳의 벽을 뚫어봅시다.


 117p - 번역가가 되려면 원서 한 권 뚝딱 읽을 정도의 외국어 실력이 필요하다. 번역가가 되기 위해 필요한 것은 많이 읽고 많이 쓰기. 번역가가 꿈인 사람들에게 해주고 싶은 말, 돈을 많이 벌긴 어렵지만, 경력이 책이 되어 쌓이는 좋은 직업이랍니다.

 한 언어의 대표 번역가도 그 나라 사람이 아닌 이상 그 나라의 문화와 대명사를 100% 알지는 못한다. 역시 어떤 분야든 배움은 끝이 없구나. 번역가라는 직업 아무나 하는 것이 아니구나. 원서 한 권 뚝딱.. 말이 뚝딱이지-_-.. 하 나도 어렸을 때부터 한 우물만 팔 걸 그랬나 하는 후회 아닌 후회와 같은 생각이 든다. (물론 한 우물만 파는 것도 힘들고 위험이 따르겠지만..)


 그 외의 인상깊은 구절들.. 아주 명언 터진다!

 144p - 인간관계란 젠가 놀이 같아서 쌓기는 힘들지만, 무너지는 건 아차 하는 한순간이다.


 162p - 나 자신을 마주하는 일은 어떤 형태로든 민망하고 열없다.


 169p - 인간은 사회적 동물이니 더불어 사는 세상이니 하는 말에서 자유로워지자, 지구의 무게가 훨씬 가벼워졌다. (중략) 어쨌든 최소한 사람의 도리를하고 최대한 남에게 피해를 끼치지 않는 한도 내에서 세상을 왕따시키며 살고 있다. 물론 외롭다. 외롭지만, 편하다. 편하지만, 찜찜하다. 이렇게 살아도 되는 걸까? 잠자리에 들며 혼자 반문하지만, 다음 날 해가 뜨면 또 찜찜하지만 편한 외로움을 선택하고 있다. 아, 이렇게 고집스러운 독거노인이 돼가는 건가.


 171p - 이국종 교수님이 "나는 항상 우울하다. 그래도 그냥 버틴다"라고 하는 말을 듣고, 나도 그랬지, 하고 끄덕거린 이 여유.


 173p - 이제 혼자만의 낙서가 아닌 독자를 의식하는 낙서가 돼버렸다. (중략) 말하자면 네이버 블로그가 그렇다. 이걸 읽으러 오는 사람들이 많다는 걸 알면서 하는 낙서도 낙서일까.


 178p - 종종 마감이 코앞인데 굳이 작업과 관련 없는 책을 꺼내 뒹굴거리면 읽는 것은 출판사에 반항하는 게 아니라 방전된 머릿속을 충전하기 위해서다.


 180p - 애써 주류에 끼려고 애쓰지 않고, 고만고만한 주변 환경에 만족하며 사는 비주류의 행복. 인싸들 설칠 때 산은 산이요, 물은 셀프지, 하고 혼자 노는 아싸의 여유. 행복회로는 돌리기 나름이죠.


 190p - 그러나 중학교 때까지의 추억밖에 없는 세 사람이 몇십 년 훌쩍 건너뛴 미래에서 다시 친하게 지낵에는 각자 하는 일도 활동 지역도 너무 달랐다.


 213p - 정하가 열심히 공부한 덕분이긴 하지만, 시험이란게 실력이 전부가 아니다.


 216p - 그러나 방학 숙제 다 해놓고 기다리는 개학처럼 남은 인생은 왠지 설렌다.

 여기 다 첨언하고 싶지만 인상 깊은 구절이 너무 많은걸?! 하나같이 내 생각을 콕 콕 찌르는 공감 가는 구절들. 작가님 성향이 왜인지 나랑 비슷한 것 같기도 하다.


 187p - (글짓기) 1등 한 남학생(보육원 아이)이 쓴 글은 이렇게 시작했다. '골목 안에 우뚝 서 있는 양옥집 한 채, 저 집이 우리 집이라면.'

 // 어른이 되어 멋도 뭣도 없이 지어서 성냥갑처럼 높이 쌓은 아파트들을 볼 대마다 저기 내 집 한 칸 있다면, 하는 생각과 함께 여덟 살 어린 마음으로 들었던 그 문장이 떠올랐다. (중략) 조회대앞에 조그맣게 앉아 있던 1학년이 몇십 년째 당신이 그때 그 양옥집보다 좋은 집에서 살고 있기를 기도하고 있습니다.

  사람의 마음을 울리는 글이 너무 좋다. 나도 함께 기도해야지. 아 물론, 내 코가 석자ㅎ. 제 미래도 함께 기도합니다용. :)


 번역가 짬은 역시 무시 못 할 정도라는 것을 보여주는 에세이였다. 집 구석에 콕 박혀서 딱딱하게 번역만 할 것 같은 이미지가 절대 아닌, 마음 따뜻하고 유쾌한 작가님의 스타일을 아주 잘 녹여낸 에세이! 무겁지 않게 술술 읽히지만 그렇다고 절대 유치하거나 가볍지 않은 딱 좋은 책! 글에 혹은 번역에 관심이 있다면, 뭐 그냥 에세이가 읽고 싶은 분들에게도 모두 추천한다. 이틀 만에 다 읽었을 정도로 유쾌하고 흡입력 있는 글이다. 하트 뿅뿅!!!


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo