-
-
P. S. From Paris 피에스 프롬 파리
마르크 레비 지음, 이원희 옮김 / (주)태일소담출판사 / 2018년 5월
평점 :
오랫만에 달달한 로맨틱 코미디. 아무리 식상하고 작품성에 구구절절 말이 많다해도 여전히 사랑받는 장르인 이유는 단순하다. 독자를 행복하게 만들기 때문. 현실에서는 절대 일어날법 하지 않은 우연한 만남과 엉뚱한 사건들, 영화로 만들어진다면 영상미가 끝내줄 것 같은 배경과 장소들. 어쨌거나 결국은 해피 엔딩. 이게 내 인생이라면? 하고 한번쯤 부러워할만한 스토리.
<P.S. from Paris>도 그렇다. 제목부터가 낭만적 느낌이 풀풀 풍긴다. 이 작가의 전작들은 읽어본 적이 없지만, 전작의 인물들이 이 작품에서 재탄생한다. 속편은 아니지만 전작을 좋아했던 독자라면 구미가 당길 듯하다. 마지막에 첨부된 작가와의 인터뷰에서 저자는, "픽션의 인물들은 작가의 인생에서 거의 실재하는 인물이 되기 때문"이라고 그 이유를 밝힌다.
영국 유명 배우이자 남편의 바람으로 상처를 입은 미아가 파리에서 레스토랑을 운영하는 셰프인 친구 다이지 집으로 일종의 도피를 하면서 이야기는 시작된다. 그리고 파리에 있는 수많은 사람들 중, 그닥 잘나가지 않은 미국인 작가 폴은 샌프란시스코에서 자신을 보기 위해 기꺼이 날아온 사랑하는 친구들인 아서와 로렌을 공항으로 마중나가는 장면으로 등장한다 . 친구 다이지의 컴퓨터를 사용하다 호기심에 데이트 사이트에 가입한 미아. 아서는 절친 폴이 혼자 지내는게 안타까워 몰래 폴의 이름으로 데이트 사이트에 가입하고 심지어 데이트 신청까지 하게 되고, 아무것도 모르는 폴은 비즈니스 미팅으로 생각하고 레스토랑에 나가게 된다.
자..이 정도면 일이 어떻게 되어갈지 충분히 상상이 가능할 것이다. 그런데 이 책에는 한가지 예상치 못한 이야기가 숨어있다. 폴의 작품이 유독 한국에서만 잘 팔린다는 것! 최신작은 무려 50만부! 폴 스스로도 이해할 수 없지만 이는 한국에 있는 번역가 경의 공이 크다는 사실 정도로만 생각한다. 그러던 중, 서울 도서전에 초청을 받아 한국에 가게 되는데 사인회와 방송 및 언론 인터뷰 스케줄까지 쉴 틈이 없다. 왜 그의 작품이 한국에서 이렇게나 유명했는지가 밝혀지는데, 로맨틱 코미디 속에 숨은 에피소드가 한국이라서 그런지 몰라도 몰입도가 상승한다. 거기에 미아와 폴의 대화 뒤에 나오는 혼잣말도 깨알 재미를 선사한다.
작품 속에서 공감하던 표현이 있다.
/소설 속 인물들은 왜 우리보다 용기가 많을까요?
그들은 뭐든 지 하는데 우리는 왜 그러지 못할까요?/
진심 궁금하다. 정말 왜 그런지.
로맨틱 코미디로서의 역할을 충분히 해내는 작품이었고 그의 다른 작품들을 찾아봤는데, 생각보다 한국에 번역된 작품이 아주 많았다. 꾸준히 번역되어 소개된 걸 보니 소설 안에서뿐만 아니고 진짜 한국에서 인기있는 작가가 맞는 듯.
이건 의미 있는거, 없는거? 이게 무슨 뜻인지 알고 싶으신 분은 어서 책을 펼치시길~