내 인생, 니가 알아?
오쿠다 히데오 지음, 양억관 옮김 / 노마드북스 / 2007년 10월
평점 :
품절


<공중그네>가 가족물이고 <인 더 풀>이 에로물이라면, <내 인생, 니가 알아?>는 포르노입니다. 욕망의 묘사가 적나라하기가, 그리고 그들의 삶이 비루하기가.

등장인물들이 겪게되는 지저분한 사건들과 그들의 추악한 반응들에서 도덕적 잣대로 판단할 수 없는 불가항력이 느껴집니다. 아시다시피, 세상은 추하고 사람들은 다들 반쯤 미쳐있잖아요. 제정신으로 살아갈 수 없는 겁니다. 자포자기한 인간들이 회복불가능할만큼 철저하게 망가지는 순간, 그 파멸을 운명인 듯 순순히 받아들이는 장면에선 어떤 비장감마저 느끼게 합니다. 동정할 수 없는 종류의 인생들이지만 그들 앞에 놓여있는 '죽음' 이외에 다른 '탈출구'도 없어보이거든요.

제가 읽은 오쿠다 히데오의 이전 소설들이 그런 거지같은 세상을 이쁘게 포장해서, 가령 20대 여성독자나 청소년들이 감당할만한 말랑한 수준으로 묘사했다면, <내 인생, 니가 알아?>는 갓 사냥해온 멧돼지가 피투성이인채 식탁에 올라온 듯한 날것의 느낌이 듭니다. 같은 작가가 썼다고는 생각되지 않을만큼 하드한 소설입니다. 묘사에 있어서나 절망감의 강도에 있어서나. 물론 저로서는 다른 소설보다 <내 인생, 니가 알아?>가 훨 맘에 드네요. 

전 구판인 <라라피포>로 읽었습니다만, 역자가 동일하네요. 유명 팝송에서 빌려온 각 장의 제목이 한글로 번역되고 표지가 좀 덜 암울해 보이도록 바뀌고 제목-저따위 말도 안되는 유치찬란한 제목을 생각해낸 사람의 낯짝을 한 번 보고 싶어지는군요-도 말랑말랑하게 바꾼 정도가 아닐까 싶네요. 암울하고 지저분한 책의 정체를 숨기고 한 부라도 더 팔아보겠다는 저의같은데, 책장사에도 상도덕이 필요하지 않을까요?

 
a lot of people을 빨리 발음하면 라라피포처럼 들린다는군요.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo