모방범 1 블랙펜 클럽 BLACK PEN CLUB 30
미야베 미유키 지음, 양억관 옮김 / 문학동네 / 2006년 7월
평점 :
구판절판


미야베 미유키는 이미 일본에서는 추리소설의 대가로 정평이 나있는 작가 이지만, 우리나라에는 요 근래들어 많이 소개되고 있는 것 같다. 나 역시 모방범을 통해 그녀와의 첫 만남을 갖게 되었다.

 

오랜만에 추리 소설을 읽고 싶은 충동에 선택한 책이었지만, 엄밀히 말하면 [모방범]은 추리 소설이라기 보다는 심리 소설에 가까운 것 같다. 애초에 범인을 표면에 드러내놓고 전개되는 양식은 기존의 추리 소설과는 그 맥을 달리한다. 사건과 주변 인물을 좁히고 좁혀나가며 마침내 범인이 누구인지 밝혀내는 보통의 추리 소설과는 달리, 길고 방대한 스토리 속에 무수한 등장 인물의 심리 변화, 관계 설정, 사건의 인과 관계 등이 잘 버무려져 있다. 물론 그녀의 탄탄한 구성력과 필력은 일말의 지루함을 느낄 틈을 주지 않는다.

 

마지막에 밝혀지는 범인의 실체는 하나이지만, 작가는 그 이면에 또 다른 가능성을 심어 두었다. 무관심과 외로움을 등에 지고, 대중성과 익명의 그늘에 파묻힌 이 시대를 사는 모든 이들이 범인이 될 수 있다는 가능성.  무관심과 인정 받지 못한 외로움 속에서 싹을 피우게 된 악의 씨앗은 마침내 끔찍한 범죄의 원흉이 되었고, 획일화된 대중성에 묻혀 주목 받지 못하는 한 인간의 드러내고 픈 욕망이 스스로를 파멸의 길로 이끌었다. 

 

[니가 아무리 날 뛰어도 넌 결국 사람들의 기억 속에서 잊혀지고 말거야....그게 너에게 주어진 가장 큰 형벌이야....]

 

결국 [난 모방범이 아니야!]를 외치던 그녀석이 가장 두려웠던 것은 익명에 그늘 속에서 한낮 [모방범]으로 잊혀지는 것이 었을 것이다.

 

ps. 일본 소설을 읽으면 "그나마 조금 일본어 공부했다고" 늘 거슬리는 번역체가 눈에 띈다. [참새의 눈물 만큼]이라는 표현은 일본에서 아주 적은 양을 비유할 때 쓰는 표현인데, 이 표현이 그대로 번역되어 있다. 우리 나라에서 참새 눈물 만큼이라는 표현은 쓰지 않는데. 쓰지 않는 표현을 쓰는 건 something smells fishy를 뭔가 물고기 냄새가 나라고 직역해 놓은 것과 같은 느낌이다.

 

ps. 모방범은 2002년에 영화로 만들어졌다. 원작 소설보다 재미있는 영화는 이세상 어디에도 없다는 건 익히 알고 있었지만, [모방범범]이란 영화는 정말 쓰레기였다. 원작에 충실하지도 못했고, 연출력이 뛰어나지도 못했다. 아니, 오히려 책을 보충 교재로 읽어두지 않으면 그 누구도 영화 내용을 이해하지 못할 것이다. 책의 내용을 깍두기 썰듯 썰어 아무렇게나 붙여 이어놓은 느낌이다. 절대 비추천. 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(8)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo