퍼디도 스트리트 정거장 1
차이나 미에빌 지음, 이동현 옮김 / 아고라 / 2009년 4월
평점 :
구판절판


크지만 퇴락한 도시의 스모그위로 내달리는 고가 철도밑으로 더럽고 질척거리는 슬럼가를

어슬렁걸리다 개구리를 닮은 보야노이드족이 욕조에 앉아서 바텐더일을 하는 컴컴하고

천정낮은 술집에서 맥주 한 잔을 마시고 선인장 모양의 캑터스케이족이 더러운 골목에서 판매하는

싸구려 마약 한 봉지를 받아서 딱정벌레 얼굴을 가진 캐프리 여인과 함께 사랑을 나누는 도시..

뉴크로부존.

 

부패한 정치가와 탐욕스런 자본가들은 지옥의 마족과 정치적 협상을 벌이고

하역노동자들인 보야노이드족들은 "No Pay No Work"를 외치며

인간족과 연대 파업 투쟁을 벌이는 도시..뉴크로부존.

 

과학과 마법, 음모와 책략, 예술과 파업, 살인과 학살, 정치와 자본..

이종 연애와 섹스..생체개조와 이식..

이렇게 저렇게 섞이고 버무려진  뉴올리안즈 케이준 샐러드같은 소설.

(작가의 국적을 따르기엔 영국의 피시 앤 칩스는 맛없다)

 

예전부터 마음에 두고 있던 책이긴 했는데 기회가 닿지 않다가 읽었다.

1, 2권..천페이지 가까운 분량이 순식간에 먼지처럼 사라진다.

대단하고 멋지고 엄청나다.

 

상투적인 우울한 디스토피아인 줄 알았다가 마법이 공존하는 판타지로

연애소설에서 정치소설로...죽죽 외연과 내연이 확장되어서 종국에 거대한 만화경이 된다.

그런데 그 속에 오늘의 삶, 당대의 현실, 자본과 권력, 노동과 착취,

계급과 생산, 예술에 대한 패러디와 야유 그리고 희망이 담겨있다.

 

차이나 미에빌, 이 이국적인 이름의 영국 작가를 기억해 둘 것.

 

읽다가 정든 박쥐를 닮은 '티포투'의 귀염귀염한 말투를 빌리자면

"갑자기 우울하고 답답하세여 ? 그럼 퍼디도 스트리트 정거장으로 오세염"

(번역자의 재치에 박수)

 

 

  


댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
양철나무꾼 2013-04-11 18:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저도 이 책 읽고 차이나 미에빌이 너무 멋져 '쥐의 왕'인가 그 책을 구하려는데...
절판이더라는~ㅠ.ㅠ
게다가 제가 엄청 좋아하는 이창식님 번역이더라는..., ㅋ~.

알케 2013-04-12 13:00   좋아요 0 | URL
찾아보니 알라딘에 king rat 페이퍼백이 있네요. 저는 이거하고 <언런던> 주문할려구요. 대단한 상상력이예요. 이런 이들은 머리속을 한번 들여다 보고 싶어요. 신경구조나 시냅스가 다른가 ㅎㅎ