초보 프리랜서 번역가 일기 - 베테랑 산업 번역가에게 1:1 맞춤 코칭 받기
김민주.박현아 지음 / 세나북스 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


어학실력이 뛰어난 주변의 지인 중에 한 명이 부업으로 영어 번역을 하는 것을 보았습니다. 일반적인 대중 자료가 아닌 아주 전문적인 내용이기 때문에, 영어 원본에 전문적인 해설이 추가된 번역이 필요하기 때문에 가끔 부업이 생긴다고 합니다. 이 후에 번역에 대한 관심이 높아졌지만, 어떻게 번역가가 될 수 있고, 프리랜서로서 일거리를 확보하는지는 전혀 몰랐습니다. 이 책은 초보 프리랜서 번역가가 되는 과정을 베테랑 산업 번역가의 코칭을 받으며 성장하는 과정을 고스란히 보여주고 있습니다. 프리랜서 번역가로 가는 과정에 생길 수 있는 여러가지 상황을 간접 체험할 수 있으며 시행착오를 줄이는데 도움이 되는 책이라 생각합니다.


실제로 이 책의 저자 두 분 중에 한 분은 전문 번역가 이고, 한 분은 번역을 부업에서 본업으로 바꾸신 분입니다. 두 저자가 김미영과 박하린이라는 가상의 인물을 토대로 저자 본인의 경험과 동료 번역가의 경험, 메일로 상담한 내용을 근거로 만들었다고 합니다. 책은 김미영이라는 인물이 갑작스런 퇴직을 하게 되면서 재취업에 실패하고 있을 때, 친구의 메시지를 통해 번역에 대해 관심을 가지게 되었고, 프리랜서 번역 경력자인 박하린과의 메일을 통해 번역가에게 필요한 여러 가지를 개인지도 받는 형식으로 구성되어 있습니다.


김미영씨는 번역의 분야가 생각보다 넓다는 것, 외국어 회화를 잘하는 능력과 원서를 술술 읽는 능력은 별개라는 것, 최소한의 외국어 실력 및 원문이 전하려는 의도를 파악하는 능력의 중요성에 대해 알게 됩니다. 번역 커뮤니티 가입을 통해 번역업계나 다른 회원들에 대한 정보를 얻는 노력도 필요합니다. 번역회사에 번역가로 등록하기 위해서는 이력서 제출, 번역 샘플 테스트를 거치게 됩니다. 한국어 뿐만 아니라 영어, 일본어 이력서와 커버레터에 대한 내용도 첨삭과정까지 상세히 설명하고 있어서 각 자의 상황에 맞게 참조하면 도움이 될 것입니다. 번역가 등록이 되었을 때, 학위나 경험 및 인맥이 있다면 번역가로의 길에 도움이 되겠지만, 이 보다 중요한 것은 번역 회사의 테스트에서 높은 점수로 통과한 사람에게 일감을 준다고 합니다. 수입측면에서는 번역한 만큼 수입이 생기는 구조이고, 앞으로 어느정도 번역 의뢰를 받을지 모르기 때문에 다음 달의 수입도 예측하기 힘들다고 합니다. 따라서, 사람마다 편차도 크기 때문에 시작 초반에는 얼마 동안의 생활을 유지할 수 있는 자금을 준비해 두라고도 합니다. 여러 단계를 거치고 실제로 번역 의뢰가 왔을 때, 어떤 절차를 거치는 지에 대한 것 및 클레임이 왔을 때의 상황까지도 이야기하고 있어서 막연했던 번역가의 업무에 대해 이해할 수 있었습니다.


이 책을 통해 산업 번역의 범위가 책이나 영화, 드라마 보다 훨씬 넓은 모든 산업에 있다는 것을 알게 되었습니다. 조그만 상품의 설명서, 안내문, 마케팅 문구, 관광지나 식당 및 게임 등 외국어도 된 모든 것이 산업 번역에 해당된다고 합니다. 자신이 어느 정도의 어학 실력을 가지고 있다고 생각된다면, 이 책을 통해 냉정히 분석하여 가능성을 판단한 후에 도전해 본다면 좋을 듯 합니다 :D



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo