-
-
중국근대사상사론 ㅣ 한길그레이트북스 71
리저허우 지음, 임춘성 옮김 / 한길사 / 2005년 8월
평점 :
이택후는 요즘 한국에 한참 인기가 높은 중국의 학자이다. 미학사상을 비롯하여 그의 글들은 새로운 안목이 넘친다. 이 책 역시 대단히 중요한 그의 저서의 하나이다. 번역도 훌륭하다.
그러나 한길사의 출판 방식에는 치명적 결함이 있다. 모든 인명들을 현대 중국 발음에 기계적으로 맞춘 탓에 그 방면의 전공자들조차 읽어 가면서 중간중간 계속해서 괴로움을 느껴야 하는 것이다. 다들 이택후로 알고 있는데, "리쩌허우"라 하고, 다들 웅십력으로 알고 있는데, "슝스리"라 하고, 다들 실제 한글 발음으로 그 인물을 알고 있는 경우인데 졸지에 후펑, 천두슈, 황허, 탄쓰퉁, 옌푸, 류사오치, 취추바이, 장타이옌,......라 표기하면 어리둥절하기 일쑤다. 계속해서 그렇게 당하다 보면 "괴롭다~ " 하다가 마침내 "책을 확 찢어버리고 싶은" 생각이 든다.....
누구를 위해, 무엇을 위해, 후펑, 천두슈, 황허, 탄쓰퉁, 옌푸, 류사오치, 취추바이, 장타이옌 라는 생뚱맞는 이름들을 외워야 하는가? 중국인을 위해? 그들도 탄쓰퉁, 옌푸는 절대 모른다.
한국 사람 누구나 주윤발을 주윤발이라 부르는데, 왜 철학사상계 쪽만 그렇게 하면 안 되는가?
한길사는 저 {한글맞춤법 외래어 표기법} 자체가 수구파의 비현실적 탁상공론이란 생각은 안 해 보는가? 한길사의 원칙은 말하자면 예수는 지저스라 불러야 하고, 짜장면은 자장면이라고만 써야 한다는 고집으로밖에 보이지 않는다.