Loading...
알라딘 서재
l
명예의 전당
블로거 베스트셀러
최근 서재글
이달의 당선작
인기태그
북플
l
알라딘 메인
l
국내도서
전자책
외국도서
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
음반
블루레이
커피
장바구니
주문조회
나의계정
고객센터
추천마법사
서재통합 검색
통합검색
국내도서
외국도서
전자책
만권당
알라딘굿즈
온라인중고
중고매장
커피
음반
DVD/BD
-----------
서재검색
서재태그
마이리뷰
마이리스트
마이페이퍼
서재
나의서재
l
전체글보기
보관리스트
구매리스트
방명록
서재브리핑
l
찜한 글
즐겨찾는 서재
내가 남긴 댓글
누군가가 남긴 댓글
먼댓글 브리핑
서재관리
l
나의 정보
카테고리 관리
레이아웃/메뉴
스킨/디자인
친구
오늘의 마이리스트
방문자 통계
글쓰기
l
리뷰
마이페이퍼
마이리스트
즐겨찾는 서재
l
11223
https://blog.aladin.co.kr/792526168
글보기
l
서재브리핑
l
서재관리
l
북플
-
지나가던
리스트
마이리스트
마이리뷰
마이리뷰
마이페이퍼
마이페이퍼
방명록
2007
8
powered by
aladin
[100자평] 마음의 개념
l
마이리뷰
댓글(
2
)
지나가던
(
) l 2024-11-02 23:58
https://blog.aladin.co.kr/792526168/15972632
마음의 개념
길버트 라일 지음, 이한우 옮김 / 문예출판사 / 1994년 3월
평점 :
심리철학의 고전이지만 별의별 오역이 다 있다. 심지어 완전히 반대로 번역한 문장도 있다. 번역본으로서 아무런 가치가 없다.
댓글(
2
)
먼댓글(
0
)
좋아요(
4
)
좋아요
l
공유하기
닫기
공유하기
URL 복사
l
찜하기
l
ThanksTo
ybh10266
2026-03-17 18:18
좋아요
0
|
댓글달기
|
URL
무슨 오역이 있나요?
무슨 오역이 있나요?
지나가던
2026-03-26 07:30
좋아요
0
|
URL
제가 수강했던 세미나 리딩 목록에 포함되어 있던 부분에서만 몇 가지 적습니다. ‘유사법칙‘ - ‘law-like‘의 번역어인데, ‘pseudo-law‘와 착각될 여지가 큽니다. ‘pseudoscience‘를 ‘유사과학‘으로 번역하는 걸 생각해보시면 될 것 같습니다. ‘law-like‘는 법칙처럼 어떤 규칙을 띠고 있다는 의미로 쓰입니다. 그냥 ‘법칙적‘이라고 번역하면 오해의 소지를 차단할 수 있었을겁니다. ‘law-like generalization‘이 대표적인 용례고요. 228쪽 두 번째 문단: ˝~목적과 수단의 관계를 갖는다˝ 다음에 ˝Sometimes the earlier steps stand in some other relation to the later˝가 생략되어 있습니다. 229쪽 두 번째 문단: ˝두 가지 과정으로 분할된다 할지라도˝. 부정형으로 ˝두 가지 과정으로 분할되지 않는다 할지라도˝라고 번역하는 게 맞습니다. 230쪽 두 번째 문단: ˝~추론과정에서 그가 다음으로 밟게 될 단계에 대한 준비가 되어 있지 않았고 동시에 그밖의 다른 여러 가지 사건들에 대한 준비도 되어 있지 않았다는 의미에서다˝가 아니라 ˝그가 밟아야 할 단계들에 대해서 준비가 되어 있었을 뿐만 아니라, 실제로는 벌어지지 않은 다양한 만일의 사태들에 대해서도 준비가 되어 있었다는 점에서 그러하다.˝가 되어야 합니다. 240쪽 첫 번째 문단: ˝내가 <생각하다>라는 말을 사용하는 이유는~˝도 부정형을 잘못 번역했습니다. ˝~사용하지 않은 이유는~˝이어야 합니다.
제가 수강했던 세미나 리딩 목록에 포함되어 있던 부분에서만 몇 가지 적습니다.
‘유사법칙‘ - ‘law-like‘의 번역어인데, ‘pseudo-law‘와 착각될 여지가 큽니다. ‘pseudoscience‘를 ‘유사과학‘으로 번역하는 걸 생각해보시면 될 것 같습니다. ‘law-like‘는 법칙처럼 어떤 규칙을 띠고 있다는 의미로 쓰입니다. 그냥 ‘법칙적‘이라고 번역하면 오해의 소지를 차단할 수 있었을겁니다. ‘law-like generalization‘이 대표적인 용례고요.
228쪽 두 번째 문단: ˝~목적과 수단의 관계를 갖는다˝ 다음에 ˝Sometimes the earlier steps stand in some other relation to the later˝가 생략되어 있습니다.
229쪽 두 번째 문단: ˝두 가지 과정으로 분할된다 할지라도˝. 부정형으로 ˝두 가지 과정으로 분할되지 않는다 할지라도˝라고 번역하는 게 맞습니다.
230쪽 두 번째 문단: ˝~추론과정에서 그가 다음으로 밟게 될 단계에 대한 준비가 되어 있지 않았고 동시에 그밖의 다른 여러 가지 사건들에 대한 준비도 되어 있지 않았다는 의미에서다˝가 아니라 ˝그가 밟아야 할 단계들에 대해서 준비가 되어 있었을 뿐만 아니라, 실제로는 벌어지지 않은 다양한 만일의 사태들에 대해서도 준비가 되어 있었다는 점에서 그러하다.˝가 되어야 합니다.
240쪽 첫 번째 문단: ˝내가 <생각하다>라는 말을 사용하는 이유는~˝도 부정형을 잘못 번역했습니다. ˝~사용하지 않은 이유는~˝이어야 합니다.
소셜 링크 설정
트위터 계정을 알라딘 소셜링크로 설정하시면 알라딘에서 제공하는
상품정보와 나의 서재글을 내 트위터에 편리하게 보낼 수 있습니다.
소셜 링크 설정
페이스북 계정을 알라딘 소셜 링크로 설정하시면 알라딘에서
제공하는 상품정보와 나의 서재글을 내 페이스북에
편리하게 보낼 수 있습니다.
서재지수
: 6599점
마이리뷰:
224
편
마이리스트:
0
편
마이페이퍼:
0
편
오늘 3, 총 2544 방문
오늘의 마이리스트
선택된 마이리스트가 없습니다.
최근 댓글
무슨 오역이 있나요?
이 책 번역한 역자 진..
안녕하세요 혹시 책을 ..
먼댓글 (트랙백)
Loading....