마음의 개념
길버트 라일 지음, 이한우 옮김 / 문예출판사 / 1994년 3월
평점 :
장바구니담기


심리철학의 고전이지만 별의별 오역이 다 있다. 심지어 완전히 반대로 번역한 문장도 있다. 번역본으로서 아무런 가치가 없다.

댓글(2) 먼댓글(0) 좋아요(4)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
ybh10266 2026-03-17 18:18   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
무슨 오역이 있나요?

지나가던 2026-03-26 07:30   좋아요 0 | URL
제가 수강했던 세미나 리딩 목록에 포함되어 있던 부분에서만 몇 가지 적습니다.

‘유사법칙‘ - ‘law-like‘의 번역어인데, ‘pseudo-law‘와 착각될 여지가 큽니다. ‘pseudoscience‘를 ‘유사과학‘으로 번역하는 걸 생각해보시면 될 것 같습니다. ‘law-like‘는 법칙처럼 어떤 규칙을 띠고 있다는 의미로 쓰입니다. 그냥 ‘법칙적‘이라고 번역하면 오해의 소지를 차단할 수 있었을겁니다. ‘law-like generalization‘이 대표적인 용례고요.

228쪽 두 번째 문단: ˝~목적과 수단의 관계를 갖는다˝ 다음에 ˝Sometimes the earlier steps stand in some other relation to the later˝가 생략되어 있습니다.

229쪽 두 번째 문단: ˝두 가지 과정으로 분할된다 할지라도˝. 부정형으로 ˝두 가지 과정으로 분할되지 않는다 할지라도˝라고 번역하는 게 맞습니다.

230쪽 두 번째 문단: ˝~추론과정에서 그가 다음으로 밟게 될 단계에 대한 준비가 되어 있지 않았고 동시에 그밖의 다른 여러 가지 사건들에 대한 준비도 되어 있지 않았다는 의미에서다˝가 아니라 ˝그가 밟아야 할 단계들에 대해서 준비가 되어 있었을 뿐만 아니라, 실제로는 벌어지지 않은 다양한 만일의 사태들에 대해서도 준비가 되어 있었다는 점에서 그러하다.˝가 되어야 합니다.

240쪽 첫 번째 문단: ˝내가 <생각하다>라는 말을 사용하는 이유는~˝도 부정형을 잘못 번역했습니다. ˝~사용하지 않은 이유는~˝이어야 합니다.