디어 제인 오스틴 - 젊은 소설가의 초상 디어 제인 오스틴 에디션
김선형 지음 / 엘리 / 2025년 12월
평점 :
장바구니담기








출판사 협찬 도서를 읽고 쓴 주관적인 리뷰








김선형 에세이/ 엘리 (펴냄)








제인 오스틴도 좋지만, 김선형이라는 역자가 궁금해서 펼친 책이다.

제인 오스틴을 좋아하는 독자라면 이 책은 익숙한 작가에 대한 또 하나의 해설서처럼 보일지도 모른다. 위대한 고전 작가를 다루지만, 그보다 더 선명하게 드러나는 것은 한 번역가가 한 작가를 평생에 걸쳐 어떻게 읽고, 수집하고, 다시 쓰는가에 대한 기록이라고 볼 수 있다. 뉴스레터 「제인 오스틴의 편지함」으로 이미 많은 독자를 만난 김선형. 이번 단행본에서 번역가이자 연구자, 그리고 열성적인 독자의 얼굴을 동시에 드러낸다. 번역가의 이름이 책의 신뢰도를 좌우한다고 믿는 독자 중 한 사람이라서 이번 독서는 자연스럽게 그 이름을 확인하는 과정이 되었다.






제인 오스틴을 위대한 작가 이전에 한 개인으로 복원하는 방식은 아름답다. 기존 제인 오스틴을 복원해 온 번역가들은 많았으나 하나의 위인전이 아닌 생활사의 감각으로 번역하기란 어떤가? 수많은 연구를 거듭하고 애정을 담아야 하는 일이기도 하다.







열두 살에 상속을 주제로 글을 쓰던 소녀, 편지를 쓰고 다시 읽고 또 읽던 젊은 작가, 작은 시골 목사의 딸로서 상류층의 삶을 관찰하던 예리한 눈을 가진 인간이다. 이런 접근으로 나는 오스틴의 작품에 더 친밀해지고, 동시에 낯설어진다. 이미 알고 있다고 생각했던 소설들이 새로 읽히는 이유다.



세계적으로 수많은 독자들의 사랑을 받는 제인 오스틴의 작품을 여러 편 읽었고 늘 창밖에서 그녀의 거실을 들여다보는 기분이었다. 전쟁사나 사회 이슈가 첨예하게 담긴 소설을 좋아하는 내게 제인 오스틴의 작품은 그리 매력적인 소설이 아니었다. 이건 내가 미학적으로 부재한 상태인 인간이 아니라 취향의 불일치일 뿐이다. 나는 소설에서 인간이 세계와 정면으로 충돌하는 순간을 사랑하는 독자인데, 제인 오스틴의 서사는 그 충돌이 실내에서, 예의 바른 언어로 처리된다는 느낌을 줘서 살짝 답답한 느낌이 없지 않다. 제인 오스틴의 소설이 위대하다는 사실을 이해하지 못하는 것 전혀 아니다. 위대한 작가임을 알고 있다. 다만 그 세계가 내 독서의 중력 안으로 들어오지 않는다. 나는 여성 작가의 작품을 멀리하는 독자가 아니다. 오히려 한계를 넘는 여성작가들을 더 많이 사랑한다. 다만 오스틴이 다루는 감정의 밀도와 규모가, 내가 소설에서 기대하는 존재론적 위기와는 다른 결에 놓여 있다는 느낌이다.







어떤 면에서 이 책은 AI 시대, 번역가의 자리를 묻기도 한다.

번역은 재현이 아니라 연주다

인공지능 번역이 일상이 된 시대를 살며 어떤가? 김선형은 번역이 무엇인지 다시 정의한다. 고전소설의 새 번역은 고전음악의 새로운 연주와 같다는 비유는 추상적인 얘기가 아니라, 책 전반에 걸쳐 구체적으로 입증된다. 문장의 호흡, 대사의 리듬, 인물의 목소리를 한국어로 어떻게 살아 있게 만들 것인가에 대한 고민은 인간 번역가만이 감당할 수 있는 영역임을 말한다.





사랑을 당연시하지 않는 사람들에게 바친다는 책 서두 문장은 너무 오래 남는다. 이미 통과해 온 감정의 시간 때문일까?

사랑이 당연하지 않다고 생각하는 사람들은 뭘까 한참을 생각해 봤다. 책 전체 텍스트보다 내가 더 오래 머물렀던 단 한 문장은 앞으로 내내 해결할 수 없는 숙제로 남을 것이다.


외국문학을 읽으면서 늘 번역의 선택이 궁금했던 독자에게 추천하고 싶다. 이 책은 제인 오스틴의 모든 것을 담은 책이면서 동시에, 김선형이라는 번역가가 어떤 방식으로 문학을 사랑해왔는지를 증명하는 책이다. 기존에 제인 오스틴의 작품을 많이 읽은 독자에게도 처음 접하는 독자에게도 새로운 재미와 동시에 깊은 울림을 줄 것이다.






#디어제인오스틴,

#젊은소설가의초상,

#김선형에세이,

#엘리,

#번역의일이란



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo