영혼 없는 작가
다와다 요코 지음, 최윤영 옮김 / 엘리 / 2025년 8월
평점 :
장바구니담기









출판사 협찬 도서를 읽고 쓴 주관적인 리뷰










다와다 요코/ 엘리








이중언어로 글을 쓰는 작가 다와다 요코, 출간되는 책마다 베스트셀러인 분! 초록 표지가 먼저 눈에 들어오는 이 책은 다와다 요코의 국내 초역 단편에서 아홉 편이 추가되었다. 작가의 대표작 『유럽이 시작하는 곳』, 『부적』, 『해외의 혀들 그리고 번역』에서 선별한 단편 23편이 실린 개역 증보판이다^^ 작가의 특유한 섬세한 감성, 에세이적 형식을 띠면서도, 픽션과 현실, 언어와 사유의 경계를 자유롭게 넘나든다.


《귀신들의 소리》에서는 독일인이 바흐를 독일 음악으로 주장하는 사례를 통해 집단주의적 사고를 지적하며, ‘우리’와 ‘타자’의 경계에 대해 생각해 보게 한다. 제목이 주는 상징성이 강렬하다.

나에게 음악이란 처음부터 비인간적인 무엇이었다 p174


바흐 음악회가 끝난 뒤에 어떤 독일 여성이 한 말, 우리의 음악을 어떻게 생각하느냐라는 질문에 충격을 받은 저자.







'우리'는 무슨 뜻인가? 귀신들은 어차피 국적이 없다고 말한다 ㅎㅎㅎ 위트 넘치면서 아름다운 다와다 요코의 글맛^^ 웃음과 불안이 크게 다르지 않다는 문장에는 정말 두 손 두 발을 들 수밖에 없었다.


《번역가의 문 또는 첼란이 일본어를 읽는다》에서는 번역에 대한 작가의 견해, 좋은 문학이란 무엇인지 생각해 보게 한다.

작가가 생각하는 시란? 빛의 수신자 ( 나 이 부분 읽었을 때 정말 울 뻔했다. 감동!!!)

시란 언제나 낯선 것을 받아들이고 자기 자신은 절대로 받아들이지 않기 때문이라는... 어쩌면 이런 문장을 쓸 수 있을까...







《책 속의 책》 《사전 마을》은 아름답다. 일본어로 쓴 글을 독일어로 다시 한국어로 옮긴 글임에도 이렇게 그 의미가 신선하다니!!


번역의 힘인가!! 유럽이라는 대륙을 여성 혹은 남성에 비유하는 작가

일본의 전설, 여우 창문 이야기도 정말 흥미롭다.


내용과 장소가 절묘하게 맞물린 점 또한 매력적이다. 시베리아 횡단 열차, 독일, 일본, 미국, 캐나다 토론토 공항 등 다양한 공간을 이동하며, 몸과 언어, 현실과 환상을 동시에 여행하는 기분이 들 만큼 색다르고 남다르다.







평범해 보이는 일상과 사물을 독창적인 시선으로 해석하는 다와다 요코 작가님

산문이 시 같이, 시를 산문처럼!!!


서로 낯선 결합을 통해 독자에게 새로운 의미와 이미지를 선물하는 책이다.


역사 해설까지 아름답다... 15년 만의 재출간!!

책 제목이 왜 영혼 없는 작가인지 그 의미를 알게 된다.








#영혼없는작가, #다와다요코, #엘리,

#귀신들의소리, #번역가의문,

#이중언어의작가, #언어의이주민




댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo