E. E. 커밍스 시 선집 을유세계문학전집 134
E. E. 커밍스 지음, 박선아 옮김 / 을유문화사 / 2024년 7월
평점 :
장바구니담기










E. E. 커밍스 시 선집 / 을유문화사(펴냄)










구름이 너무나 예쁜 요즘이다. 국도를 달리다가도 구름이 보이면 차를 세우고 하늘을 향해 촬영하게 된다.

스토리에 올리면서 내 감상 한 문장....

시가 무엇인지 쓰면서도 모른다. 한국에만 있는 제도 등단이라는 과정을 거치면서 오히려 시는 죽어가고 있는 게 아닌가 생각도 해본다. 내 주위에 많은 시인들이 있는데 그들은 눈빛이 참 선하다......


미국의 모더니즘 대표 시인, 20세기 문학적 표현의 혁신을 가져온 시인...

시집 읽기 전에 표지나 목차 등 편집을 먼저 살피는 편인데, 어쩜 이리 예쁘게 잘 하셨는지 기존 시집과 차별화된 반가움^^


목차만 펼쳐봐도 읽고 싶은 충동이 마구 생기는 지적인 욕구 뿜뿜시키는 나의 을유 출판사! 내 취향에 넘 잘 맞는 #을유세계문학전집 신간 시집을 만났다!!! 리뷰에 수차례 적었지만, 세계문학 전집을 을유 출판사로 모으는 이유는?






번역자에 대한 신뢰감, 양장본에 빨간 띠지가 매력적!! 소설이나 운문 그 자체가 주는 생동감도 좋아하지만 나의 끝없는 지적 욕구를 충분히 만족시키는 을유문화사의 번역이다.

시인이 살았던 1800년대 후반에서 1900년대 초중반, 문학사적인 인물들이 많이 태어나고 활동하다 죽었다.

천재들은 다 이 시대에 태어나셨나 싶을 만큼 위대한 시인들 소설가들 인물들이 많았다. 가끔 이런 생각도 든다. 모든 것이 가능한 첨단과학의 시대 과연 1900년대 작가들보다 더 훌륭한 혹은 아름다운 작품을 쓸 수 있을까?!!!






서정성이 돋보이는 시인의 작품세계는 어린아이의 순수함에서 자연과 생물, 어른들의 진지함, 삶과 죽음, 사랑에 이르기까지 다루지 않는 영역이 없이 촘촘히 쓰였다. 번역하기 너무나 난해해 보인다. 번역이라는 과정은 언어가 다른 무정형의 상태에 생명을 불어넣는 일인지도, 그런 의미에서라면 번역은 또 하나의 창작이 아닐까 감히 생각해 본다.






'삶은 빌린 것'이라고 말하는 커밍스의 가치관으로 본 세상은 슬프지만은 않다. 어차피 저 우주로부터 빌린 것이라면 남은 일은 잘 쓰고 돌려주는 것일 테니까....

잘 살고 잘 죽자......






덧. 커밍스처럼 진지한 사색가가 되고 싶다....

구름, 달, 별, 해 마침내 우주.....

(내가 좋아하는 순서대로 적어본다....) 시집을 덮으며 그 헛헛함을 말로 다 할 수 없다. 

눈을 깜빡이는 순간 눈물이 또르르 흐를 것만 같아서 애써 참아본다.






댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo