일곱 시절
루이즈 글릭 지음, 정은귀 옮김 / 시공사 / 2023년 12월
평점 :
장바구니담기














정은귀 옮김/ 시공사(펴냄)









루이즈 글릭 시인님의 시를 처음 접했을 때만 해도 이 분이 이렇게 빨리 우리 곁을 떠나실지 생각도 못 했다. 그리 많은 연세가 아니었기에 더욱!! 이제는 고인이 되신 시인을 애도하는 마음으로 리뷰를 써본다.






1943년생 작가, 2020년 노벨문학상 수상자, 2023년 10월 사망.... 고 루이즈 글릭 시인의 시집 전권 13권을 모두 번역하신 분은 한국외국어 대학교수 정은귀 역자님이다. 그의 인터뷰 내용을 읽어보면 그가 얼마나 시인을 사랑했는지 깊은 울림이 있다. 루이즈 글릭의 시는 평범하면서 동시에 깊은 공감을 불러일으킨다. 여성으로써 또한 동시대를 살았던, 존재했던 모든 것들에 대한 시인의 따듯한 시선이 닿아 있지 않은 것이 없으니....






야생 붓꽃을 시작으로 총 13권 중 이번에 세 권을 동시에 만나는 기쁨!!!

《일곱 시절》 ...






내 첫 번째 꿈에, 그 세상이 나타났다

소금, 쓰디쓴 것, 금지된 것, 달콤한 것

내 두 번째 굼에 나는 내려갔다


개인의 실존을 보편의 언어로 쓴 시인, 그의 시는 주로 신화와 고전에서 모티브를 얻었다.





개인적으로 나는 《일기에서》라는 시가 눈에 띄었다. 사람은 옛 글자로 새로운 형식을 발명할 수는 없다는 행이 와닿았다. 마친 정연 명령처럼 느껴지는 시.






안개는 되찾은 사랑의 증거라는 시인, 이 시집은 1999년에 쓰였다. 세기말, 2000년을 맞이하는 시인의 소망이 다소 암시적인 문체로 쓰여있다. 가정생활, 여성의 삶, 일상의 즐거움과 괴로움, 그리고 시인의 소망이 쓰였다. 편안한 마음으로 시집을 대할 수 있었다. 제목 일곱 시절에 대해 역자는 꽤 많은 고민을 하신 모양이다. 글쎄 일곱 시대아 일곱 시절 중 뭐가 좋았을까? 나라도 일곱 시절을 선택했을 것 같다^^


시집의 전권이 다 번역된 나라는 시인의 모국을 제외하고는 우리나라가 유일하다고 하니 더욱 의미가 있다.








출판사 협찬 도서를 읽고 쓴 주관적인 리뷰



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo