프렌치 테이블 - 프랑스 시골에서 만난 음식과 사람 이야기
제인 웹스터 지음, 차유진 옮김 / 북노마드 / 2010년 10월
평점 :
품절


/읽은 기간/ 2017년 2월 11일
/주제 분류/ 외국 에세이 (프랑스/호주)
/읽은 동기/ 번역가가 차유진 씨 + 음식 이야기! 

──────────

글쓴이 제인 웹스터는 호주 멜버른 토박이로 초등학교 교사로 일했다. 신혼여행 때 처음 프랑스에 가보고 완전 반해버렸다. 휴가 등 틈이 나면 프랑스로 자주 여행을 떠났고, 프랑스로 가면 갈수록 체류 기간은 점점 더 늘어났다. 그만큼 프랑스의 매력에 홈빵 빠져들었던 것! 

제인 웹스터는 요리에도 관심이 많이 있었는데, 호텔이나 레스토랑의 쿠킹 클래스에 등록해서 프랑스 요리를 배우기 시작한다. 여기저기 많은 클래스 등을 섭렵하고, 친구는 물론이거니와 자기를 가르친 셰프까지도 이 방면에 소질이 있다며 일을 해 보지 않겠냐고 제인에게 제안한다. '정말?!' 이런 마음으로 교사는 그만두고 프렌치 음식도 파는 카페를 운영하게 된다. 

그러다가 어느 날 번뜩, 프랑스에서 건물을 빌려 쿠킹클래스를 한다면?!!! 
이런 생각을 하게 되었고, 곰곰이 생각하다가 남편에게 말했는데, 남편은 대 찬성! 사업을 구상하고, 꼼꼼하게 사업 계획서도 작성하고, 남편과 아이들이랑 프랑스로 직접 날아가 자기들이 원하는 장소도 물색하게 되는데, 진짜 꼭 마음에 드는 성(그렇다. 방도 많고 탑도 있고, 부속 건물도 많은 그 성!)을 부동산 업자로부터 소개를 받는다. 마음에 정말 들었지만, 그런 만큼 마음에 걸리는 부분도 있었기에 호주로 돌아와서도 고민고민에 빠진다. 그런 우유부단한 아내를 바라보는 피터는 처음엔 화가 났다가 그다음엔 별다른 터치는 없었지만, 둘이 산책을 하면서 정말 정말 많은 대화를 나눈다. 그러다 문득, "70살이 되었을 때 지금을 돌아본다면 후회할까, 안 할까."(정확하진 않지만 대충 이런 뉘앙스의 생각을 했다) 결론은 '후회한다'로 내려졌고, 바로 부동산 업자에게 전화를 걸어, 여러 가지 조율을 하고 프랑스에서 봤던 고즈넉한 성을 구입한다. 

이 책은, 위에 내가 요약한 이야기 + 성을 청소하고 보수를 좀 한 뒤 쿠킹클래스라는 본격적인 사업을 하기 전 1년간의 프랑스 시골 적응기와 생활기로 보면 된다. 그리고 각 계절 챕터마다 제인 웹스터가 그 계절에 어울리는 프랑스 요리를 전채, 본식, 후식 순으로 레시피를 싣고 있다. 


호주라는 이방인이, 프랑스라는 보수적이고 자존심 강한 나라에 어떻게 적응하는지 보는 재미가 쏠쏠하다. 다른 나라 사람의 눈엔 프랑스가 어떻게 보이는지, 나 역시 프랑스에 관심 많은데 이런 소재가 흥미롭기 때문. 

그리고 제인이 어떤 일이든 열심히 하고, 고난과 역경(응?!)을 이겨내고 용감하게 돌파해 나가는 모습이 멋있었고 재미있었다. 도전하고, 행동하는 이야기는 고래로부터 우리 인류가 제일 좋아하던 이야기이니까. 외부인, 그것도 프랑스와 정반대 편에 살았던 외부인이 프랑스 시골에 정착한다는 이야기는, 근원적으로 모험담이기 때문에, 읽는 내가 다 설레고 나도 막 용기가 났다. 내가 원하는 일, 주저 없이 하자며!

제인 웹스터라는 사람, '먹는다는 행위', 그리고 '음식'에 대한 철학, 가치관이 프랑스인들과 상당히 비슷하다. 그리고 기본적으로 미식가다. 웬만한 음식은 다 만들어 먹으면서도, 1주일에 몇 번씩 맛있다고 이름난 레스토랑을 찾아가 맛보고, 기똥찬 음식을 만나면 레시피를 물어본단다. 음식에 대한 취향이 있어서, 그 고고한 프랑스 사람들 속에서도 잘 섞여 들어갔나 보다. (프랑스 사람들은 웬만한 사람 모두 자기가 다 미식가라고 생각하는 경향이 있고, 자기가 아는 레시피가 최고라는 자부심을 가지고 있단다. 과장된 말일 수도 있지만, 확실한 건 다른 나라 사람들보다는, 음식에 대한 애정도가 엄청나고, 자국 음식문화에 대한 자부심이 상당하다는 것이다)

저자인 제인 웹스터의 취향과 인생관이 확고하고, 자기가 원하는 것은 어려운 고비가 와도 혹은 귀찮은 일들이 한도 끝도 없이 휘몰아쳐도 자기가 선택한 일은 책임감 있게 저돌적(?)으로 헤쳐나가는 모습이 무척 좋았다. 그녀가 인생을 대하는 방식이랄지, 삶을 어떻게 살아가는지 본받을 게 참 많았고, 그래서 자극을 많이 받았다. 삶은, 이렇게 살아야 하는 것이라고. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
북유럽 작은 살림 - 북유럽 잡화 콜렉터의 잇 아이템 100
오사다 유카리 지음, 노인향 옮김 / 위즈덤스타일 / 2016년 2월
평점 :
절판


/읽은 기간/ 2017년 2월 10일
/주제 분류/ 살림, 인테리어
/읽은 동기/ 북유럽 소품.... 사랑합니다...


──────────

얼마 전에 읽었던 하기와라 겐타로의 『교양 물건』과 똑같은 소재, 거의 비슷한 콘셉트의 책이다. 『교양 물건』은 사진 보는 재미만 쏠쏠했으나, 『북유럽 작은 살림』은 사진 보는 재미 + 글 읽는 재미까지 가미된 책이었다. 


│교양 물건
이 책도 좋긴 좋았다. 물건 하나하나를 주인공으로 해서 정갈한 듯, 무심한 듯 사진을 찍었는데(실은 정말 신경을 많이 쓴 배치) 사진의 주인공인 북유럽 각각의 소품들이 너무 예뻐서  보는 재미가 쏠쏠했다. 하지만, 글쓴이의 글이 너무 지엽적이어서 북유럽 소품 디자이너나 회사에 대해 잘 모르는 사람은 읽는데 애먹기 십상이었다(제가 그랬어요!). 그들의 존재를 이제 막 알기 시작했는데, 그들의 지엽적인 역사를 설명해봤자 내 머리에 들어올까. 


│북유럽 작은 살림

하지만 『북유럽 작은 살림』은, 내가 『교양 물건』을 읽으며 느꼈던 답답함, 불쾌함을 전혀 느낄 수 없었다! 글쓴이가 여자여서 그런지(위의 책은 글쓴이가 남자인 것 같다), 북유럽 소품 디자인을 설명하거나, 자기가 어디서 이 제품을 만났는지 그 추억담과 간혹 작가를 알기라도 하면 그 작가의 공방에 찾아가 작가의 많은 작품은 물론, 작가와 함께 사진을 찍기도 하고 그들의 작업실도 보여 주어서 정말 좋았다, 작가의 약력도 쉽고 짧게 언급하여 북유럽 소품에 이제 막 눈 뜬 사람도 읽기에 전혀 무리 없었다. 북유럽 사람들이 어떻게 그들의 디자인을 만들고 발전시켰는지, 그리고 어떻게 작가가 되었는지 쉽고 흥미롭게 알려 준다. 

그리고 글쓴이가 일본에서 '스푼풀'이라는 북유럽 엔티크 제품이나, 신제품을 수입해 파는 매장을 운영하고 있는 데다가, 한 가정의 살림을 꾸리는 사람이다(결혼했는지 안 했는지는 안 나오지만 살림은 함). 살림을 하는 사람으로서, 이 책에 실린 물건들을 집 어디에 놓는지, 그리고 어떻게 사용하고 있는지 간단히 언급(이런 설명은 『교양 물건』엔 별로 없었다. 그래서 내가 불만이었지!) 하는데 나도 그렇게 내 집안을 꾸미고, 예쁘고 깜찍한 북유럽 소품들을 직접 사용하면 어떨까 상상했다. 분명 기분 좋을 거라고 결론 내림! 

상상의 나래를 펼쳐보았는데, 바다가 보이는 언덕(아, 통영이 떠올라요 ♡ㅅ♡ 부산이라면, 동구나 기장이 좋겠고요), 80년 대 지어진 2층짜리 양옥 주택을 사서, 그 주택의 오래된 맛, 그 형태는 제대로 살리고, 현재는 물론 앞으로도 살기 편하게 리모델링 하고 싶어졌다. 통풍 원활, 방수는 기본, 단열도 중요! 샷시도 좋은 걸로. 부엌은 동선을 편리하게 설계하고 조리대와 조리 공간은 최대한 넉넉히 잡는다! 자그마한 다용도실 겸 보조 조리방이 있으면 금상첨화! (냄새나고 연기나는 음식은 여기서 하게요) 부엌에 수납장도 예쁘고 정갈하게 짜넣고, 꼭 북유럽 주방 도구는 아니더라도 그런 스타일의 최대한 깔끔하고, 최대한 귀여운 그런 주방 도구들로 수납장을 채우고 싶다! 히잉 ♡ 언젠가 내가 결혼이라는 걸 하게 된다면, 이런 집에서, 이렇게 꾸며서 살고 싶어졌다.(영화 『와니와 준하』의 영향도 있습니다.)  ^-^ 햐, 생각만 해도 설렌다. 이제 남자만 있으면 되겠네. ㅠㅅㅜ 

이 책을 보니, 북유럽 소품 디자이너들은 처음부터 관련 학과를 전공해 프로 디자이너로서 제품을 만든 작가도 있지만, 꽤 많은 사람들이 다른 본업이 있는데 저녁에 소일거리를 찾다가(혹은 은퇴 후 밥벌이를 위해) 수공예품을 만들기 시작한 작가가 많은 듯했다. 이런 분들은 고령이신 분들이 많은데, 아마 죽을 때까지 작업 활동하실 것 같았다. 정말 성실하고 부지런하며, 자기 인생을 온전히, 올곧게 사시는 것 같아 본받고 싶었다. 북유럽 디자인 자체가 기본 구조, 형태에 충실하고, 재료와 소재에 대한 안목이 높아서 고령인 디자이너들도 세련되고 말끔한 작품들을 만들더라. 참으로 본받을 만하다. 우리나라가 이제 초고령화 사회에 접어들었는데, 북유럽의 이런 건 벤치마킹해야 한다고 본다. 은퇴자들 돈벌이도 되고, 현대적 디자인 감각도 익히거나 숨은 재능, 욕구를 발현하고(젊은 사람들이 무시하지 않겠지!), 디자인을 궁리하다 보면 머리도 쓰고, 수공예품은 손을 계속 써야 하니까 치매 예방도 될 듯하다. 창조 경제란 바로 이런 게 창조 경제다. +ㅁ+ 

일단 내 인생을, 내 미래를 생각해 봤을 때 북유럽 디자이너들처럼 살고 싶어졌다. (꿈도 목표도 다른 누군가를 보아야만 샘솟는 것이죠) 

예쁘고 기발한 100가지의 북유럽 소품 보는 재미 쏠쏠, 일본인들이 얼마큼 북유럽 스타일을 받아들이고 자기들 삶과 문화에 녹아내려 하고 있는지 알 수 있었고, 우리 역시 북유럽 스타일(이 책에 실린 상품/작품을 넘어서)을 우리 역시 하나의 대안적 삶, 충분히 참고할 만한 가치가 있는 라이프 스타일로 여겨서 연구하고, 그들의 좋은 점을 우리 문화에도 녹여내야겠다는 생각을 했다.

단순히 북유럽 소품을 소개하는 책이지만, 의외로 나에게 생각할 거리를 많이 던져 준 참 좋은 책이었다. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
하루키 레시피 - 무라카미 하루키의 책에서 꺼낸 위로의 요리들
차유진 지음 / 문학동네 / 2014년 9월
평점 :
품절


/읽은 기간/ 2017년 2월 9일

/주제 분류/ 국내 에세이 (음식, 독서)
/읽은 동기/ 음식 책 + 요 앞 전 읽은 책(『손녀딸의 부엌에서 글쓰기』)의 저자


──────────

저자가 좋아하는 하루키 작품에 대한 이야기와 그 이야기 속 등장인물들을 위한 저자의 레시피가 담겨 있다. 그리고 하루키의 발자취를 따라서 일본을 여행기도 있다. 그러니까 이 책은 주제 분류처럼, 에세이집이다. 제목 때문에 살짝 헷갈릴 수도 있겠으나 이 책은 하루키 책을 전문적으로 다루는 책도 아니고, 하루키 작품에 등장했던 여러 음식들의 레시피를 담아낸 책도 아니다. 그래서 이런 내용을 기대한 분이라면 살짝 실망할 수도 있겠다. (찾아봤더니 역시나, 서평에 이런 불만이 있었다.)


하하지 나는 이 책이 마음에 들었고, 차유진이라는 분이 좋았다. 하루키에 대한 팬심이 가득가득 담겨 있었고, 하루키의 책에 등장하는 인물들을 위한 레시피를 싣고, 그들에게 편지까지 쓰고 있는데, 책 속에 애정이 가득해서 나는 좋더라. 

그리고 저자가 왠지 모르게 믿음이 갔다. 나는, 누군가를 좋아할 줄 아는 사람이라면 나도 그 사람이 좋은데, (내가 사람을 좋아할 줄 모르는 메마른 인간이어서 그런가 보다) 저자의 하루키에 대한 팬심이랄지, 저자의 본업인 요리와 음악에 대한 애정이랄지, 나는 참 좋았다. 나는 사랑을 잘 못 해서, 사랑을 잘 할 줄 아는 사람이 참 좋다. 

문체가 꼼꼼하고, 여리고, 속도가 빠르지 않다. 나도 천천히 읽었다. 그냥 좀 차분해지고, 메모할 것은 메모했다. 그리고 이 분의 글을 보면 왠지 루나 홍인혜 님이 떠오른다. 나이도 엇비슷한 것 같고, 영국에 갔다 왔으며, 섬세하달지, 어떤 여성적인 감성, 그러면서 속에 들어 있는 당당하면서도 하고자 하는 일을 실행하는 행동력이랄지 오버랩 되는 부분이 많다. 나 개인적으로 이 두 분의 책을 읽으며 동감도 많이 되었고, 본받고 싶은 점도 많았다. 저자 신간 알림 신청 완료!!  


* 이런 분께 추천합니다 * 
① 요리를 주제로 한 에세이를 읽고 싶은 분
② 하루키 초기작 『바람의 노래를 들어라』, 『1973년의 핀볼』, 『양을 쫓는 모험』, 『댄스 댄스 댄스』 를 좋아하시는 분께 추천
③ 취향이란 무엇인가 궁금하신 분

* 이런 분께 비추합니다 * 
① 하루키 책에 나오는 음식 레시피를 알고 싶은 분 (저자가 등장인물에게 해주고픈 음식 레시피는 나옵니다만....)
② 하루키의 후기작을 좋아하시는 분 (거의 초기책만 다루고 있습니다.)
③ 하루키에 대한 지식을 얻고 싶은 분 (이 책은 다분히 팬심 가득한 글쓴이의 에세이집이니까요)



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
유럽, 빵의 위로
구현정 지음 / 예담 / 2013년 1월
평점 :
장바구니담기


/읽은 기간/ 2017년 2월 8일
/주제 분류/ 국내 에세이 (여행/음식-빵)
/읽은 동기/ 음식 관련 에세이라면 뭐든 읽을 준비가 되어 있어요!


──────────

저자가 독일에 4년 머무는 동안 유럽 이곳, 저곳에서 먹었던 빵에 대한 이야기, 추억담.
유럽 사람들이 어떤 빵을 먹고, 그들의 문화와 사회 속에 빵이 어떤 위치를 차지하는지 조금, 아주 어렴풋이 보여 주는 책. 

독일 소설도, 독일 작가의 그 어떤 책도 안 본 지 꽤나 오래되어서, 독어의 낯섦에 살짝 당황. 가끔 등장하는, 프랑스 빵, 프랑스 단어도 살짝 당황(그동안 너무 손놓고 있었구나), 이탈리아어, 이탈리아 빵은 그냥 흘려 읽었다. 그리고... 의도된 건지 뭔지는 모르겠지만 충분히 우리 말로 번역 가능한 것도 외래어 발음 대로 쓰고 괄호 열고 우리 말을 써놨다. ex. 프로마쥬(치즈) 이렇게... 이럴 거면 그냥 치즈를 쓰지 굳이 프로마쥬를 쓰고 괄호를 할까 싶었다. 치즈뿐만 아니라 다른 것들도 그런 게 많았는데, 좀 거슬렸고 이 책의 티였다. 


어쨌든, 내가 유럽을 한 묶음으로 생각하는 버릇이 있듯 유럽빵은 다 비슷비슷할 거라 생각했는데, 이 책을 읽고 보니 유럽 내 나라마다, 지역마다 빵이 너무 다르고, 다양하고 그러했다. 각기 빵에 대한 문화도! 빵이라는 하나의 음식이 이렇게 무궁무진하게 다양한 모양과 맛과 의미로 존재할 수 있는지 놀랍다. 빵의 세계는 내 상상력 이상의 세계라, 신비롭고, 알고 싶고, 흥미진진한 느낌이다. 빵의 세계로 들어가고 싶어요! 독일 빵은 어떨까, 프랑스 빵은 어떨까, 이탈리아 빵은?! 응?!, 정말 정말 궁금해서 언젠가 유럽에 간다면 글쓴이처럼 빵집 투어를 해보고 싶다. 

실제로는 '백문불여일견'이란 말이 있듯이 그곳에 직접 가서 빵집을 둘러 보고, 현지 사람들은 어떤 빵을 사는지, 어떨 때 무슨 빵을 먹는지 알고 싶다. 그리고 무엇보다 외국의 음식은 '백견불여일식'일 것이다. 백번 보는 것보다 한 번 맛보는 것이 낫다. 옳다 커니!! 

예전에 함께 프랑스어 공부했던 분이, 며칠 파리에 머무는 동안, 아무 빵집에 들러 아무 빵이나 샀는데, 그게 그렇게 맛있을 수가 없다고 말했다. 국내의 빵과 차원이 다른, 그런 맛이었다고 눈을 동그랗게 뜨고 나에게 말하는 순간에도 그때 그 맛을 떠올리니 막 흥분되어 못 견디겠다는 행동을 하셔서 '나도 언젠가는!'이라고 다짐했다. 그 언젠가가 언제일지 모르겠지만. 이 책을 보고 나서도 '나도 언젠가는!'이라고 재차 다짐하게 된다. 그 언젠가가 언제일지는 모르겠지만..., 하지만 나, 그때를 기다리고 있을 거예요. 

우선은 국내 빵집부터! 
기약 없는 유럽은 일단 접어두고 우리나라의 빵 세계를 유람해 볼끄낭 ♡
우선 우리 빵으로 빵에 대한 미각과 지식을 키워보자. 

빵은 사랑이고, 푸근함이며, 위로이고, 안도이며, 따뜻함이고, 풍요로움이다. 

+ 참, 생각나서 말인데 이 책의 저자에게 유럽, 빵은 위로이기 보다 즐거움과 고마움이 아니었을까 싶다. ^-^ 물론 때때로 위로의 역할도 했겠지만, 이 빵 저 빵 맛을 궁금해 하고 맛보고, 좋은 사람들과 빵과 함께하는 즐겁고 좋은 추억들이 한가득 실려 있다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
벚나무 동산 지만지 희곡선집
안톤 체호프 지음, 강명수 옮김 / 지식을만드는지식 / 2012년 4월
평점 :
구판절판


/읽은 기간/ 2017년 2월 7일~8일

/주제 분류/ 외국 희곡 (러시아) 
/읽은 동기/ 희곡이 오랜만에 읽고 싶었고, 희곡 하면 안톤 체호프라 읽음.


─────────

내용은 복잡할 것 없이 간단하나, 등장인물 이름이 너무 복잡하고 어려워서 현기증 났다. 그리고 이름이 길기만 했다면 괜찮았을 것이다. 아무리 길어도 누군지 금방 떠오른다면야, 이름 길이야 무슨 대수일까. 문제는 이름이 혀도 안 돌아가게 발음이 어렵고 길면서, 등장인물 모두 이름이 비슷비슷하다는 것. 독자들 편의를 위해서 일까, 그들의 편의를 위해서일까 그들네의 이름이 길다는 걸 자기들도 아는지, 두세 음절의 아주 짧은 애칭으로 서로를 부르는데, 이것도 막 헷갈리게 비슷하다. '아냐', '야샤', '바냐'(아.. 몰라, 이것도 헷갈려), 눈도 뱅뱅 @ㅅ@ 머리도 뱅뱅 @ㅅ@ 시겁했다. 

어쨌거나 문맥을 따라 떠듬떠듬 읽어가는데 간혹 부지불식간에 등장하는 풀네임! 두둥!! 
발화자가 상대방에게 화가 났거나, 주의를 환기하기 위해 이름부터 미들 네임, 성까지 완전 이름으로 한 줄이 꽉 찰 만큼의 이름을 또박또박 다 부를 때가 종종 있다. 대체, 왜 그래?! ㅠㅅㅠ

안톤 체호프의 단편집을 한 권 구입해 놓은 게 있는데 단편 소설 읽을 땐 이런 어려움이 없었던 걸로 기억하는데.... 아, 러시아 희곡은 어렵다, 어려워. 줄거리가 아니라 이름 때문에 이렇게 어렵다니! 러시아어 전공하신 분들은 참말 대단하시고, 그 능력이 놀랍다. 

어쨌거나, 이야기가 해피 엔딩으로 끝나서 다행이다. 암울하고 비극적으로 마무리됐다면, 정말 우울할 뻔했어. 



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo