역사속에서 걸어나온 사람들 - 산월기(山月記) / 이능(李陵)
나카지마 아츠시 지음, 명진숙 옮김, 이철수 그림, 신영복 추천.감역 / 다섯수레 / 1993년 7월
평점 :
구판절판



역사 속에서 걸어 나온 사람들

나카지마 아쓰시 지음 | 명진숙 옮김 | 이철수 그림 | 신영복 감수

한 권의 책에 이토록 많은 사람들의 노력이 기울여지다니, 대단하다는 생각이 든다. 사실 표지부터가 심상치 않다. 호랑이 같은 동물이(음...호랑이겠지...) 놀란 얼굴로 쳐다본다. 하지만 그 위치가 아리송하다. 위에서부터 내려온 형국이다. 사실 얼핏 봐서는 짐승인지, 사람인지 모른다. 제대로 봐야 알 수 있다. 그런 다음 무릎을 친다. 역시 이철수 화백의그림이다.

<산월기> <명인전> <제자> <이능> 까지 나카지마 아쓰기의 글 네 편 모두 정수라는 생각이 들었다. 아첨도 없고 꾸밈도 없는 문장들이랄까... 사람이 호랑이로 변한 산월기, 그리고 공자의 제자였던 자로에 대한 이야기까지, 작가는 문학 그 다음을 구현해 낸 느낌이 든다. 글이란 것이 이렇게 담백하게도 술 술 나올 수도 있는 것이란 생각이 들었다.

사마천이 <사기>를 저술할 때의 느낌이 온전히 전해져 오는 <이능>... 이능과 사마천, 소무를 중심으로 한 인간 사슬이 촘촘하게 독자 앞에 펼쳐져있다. 역사 속에 존재하던 사람들이 책 밖으로 한 발 한 발 내딛고 나오는 느낌이 든다. 아마 그것이 바로 이 책의 힘이리라... 역사 속 인물들의 실제 모습을 더 담대하고 간략하게 보임으로 극적인 효과를 내는 것 말이다. 왜 나카지마 이쓰시를 천재작가라 칭해졌는지 알만하다. 옛 인물들이 말을 걸어오는 듯하니까 말이다.

책이 분량이 적지만 한 편 한 편 앞으로 나아가는 건 좀 만만치 않았다. 소재와 이야기 자체가 중국 고전이라서 그런 연유도 있을 것이다. 중국 고전을 일본 작가가 쓰고 다시 우리글로 번역한 작품, 하지만 그런 제약에도 불구하고 의외로 부드러운 필체의 명진숙 번역가님의 손에서 다시 책이 살아난 느낌이 든다. 그리고 중간 중간에 등장하는 이철수 화백의 그림은 책과 너무 잘 어우러진 느낌이 든다. 아마도 이철수 화백의 힘있는 선과 묵색의 조화가 중국 고전과 잘 어울렸던 것이리라는 생각이 든다.




출판사 지원도서입니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo