-
-
마음의 연대
수잔 글래스펠 지음, 차영지 옮김 / 내로라 / 2021년 11월
평점 :
🌻 한 번 한 번만이라도.
<마음의 연대> 는 1900년 12월 1일에 미국에서 발생한
존 호색 살인 사건을 소재로 쓰인 단편 소설이에요.
작가는 당시 이 사건을 취재 했던 여성 기자이고요.
자식이 10명이나 됐던 존 호색이 죽었을 때
용의자로 지목됐던 존 호색의 부인.
재판과정에서 드러난 존호색의 가족에 대한 폭행과
부인과 자녀들의 안전하지 못한 일상들이 드러났고요.
부인의 무죄를 주장하는 자녀들의 전폭적인 지원과
부인 마가렛 호색의 지나온 고난의 삶에 미국 국민들이
공검하고 함께 아파했다고 해요.
첫 재판 때 배심원 12명 중 전원이 유죄판결을 내린 반면
1년 뒤 열린 두 번째 재판에서는 12명 중 3명이 마음을 바꿨다고 해요. 그래서 살인 사건은 미제로 남아 있지만 당시 보호 받지 못 하던 여성들의 삶을 이 사건을 계기로 돌아보게 됐던 사건이었다고 해요.
영문 원서도 옆페이지에 함께 쓰여 있는 이 책의
원제는 <A Jury of Her Peers> 로
예전에는 <여성 배심원단> 이란 제목으로 출간됐었다고 해요.
다 읽고 나면 <마음의 연대> 라는 제목이 훨씬 와닿는 건
번역의 묘미겠지요 😌
🔖“but I told you what I do with Mrs. Peters,
I wish I had to come over sometimes when she was here . I wish.. I had.”
🔖Slowly, unwillingly, Mrs Peters turned her head until her eyes met the eyes of the other woman. There was a moment when they held each other in a steady burning look in which there was no evasion or flinching.
<A Jury of Peers(마음의 연대)> 중에서
—
🌻 엉망진창 퀼트에 전해진 마음, 애써 찾아보려는 마음
—
🔖“실망이 거듭 되면 상심하게 돼요.
말 그대로, 마음을 송두리째 잃어버리고 마는 거예요.”
“A person gets discouraged - and loses heart.”
🔖엉망징창인 퀼트 조각을 들고 있으려니
어쩐지 이상한 마음이 들었다.
어떻게든 불안감을 진정 시켜 버려 여기저기 바늘을 찌르던
한 여자의 심정이 퀼트 조각을 통해 고스란히 전달 되는 것 같았다.
holding this block, made her feel queer,
as if the distracted thought of the woman
who had perhaps turned to it to try and quiet herself were communicating themselves to her .
<마음의 연대> 중에서
—
영어보다 번역이 더 좋았던 이 구절,
실망이 거듭 되면 상심하게 된다는 말,
말 그대로 마음을 송두리째 잃어버린 거라는 말.
누군가 마음을 송두리째 잃기 전에
실망한 누군가의 말을 먼저 들어줄 수 있는 사람이
옆에 있기를 바라 봅니다.
뉴스에서는 정말 커다란 사건들만 보도가 됩니다.
자본주의 사회에서는 개인의 역량을 중요하게 여기기 때문에
시스템이 문제라는 사실은 교묘하게 숨겨지고
이를 문제라고 외칠 연대의 힘이 점점 더 줄어들고 있는 것 같아요.
그래서 정말 연대가 필요한 사람들의 이야기는
수면으로 잘 드러나지 않는 것 같아요.
애써 찾아보지 않으면요.
드러났다가도 지속적인 관심이 없으면
금방 쑥 가라앉고 말테니까요.
연대가 필요한 사회 구석구석의 이야기를 알고
우리 아이가 살아갈 세상은 조금 더 나은 세상이기를 바라며
극중 화자처럼 ‘한 번만이라도 들여다 봐야 했다며’
후회하지 않도록 애써 찾아보려는 마음을 다시 한 번 떠올려 봅니다.
#마음의연대 #수잔글래스펠 #내로라출판사
#책스타그램 #소설추천 #페미니즘소설