내 다리는 휠체어 저학년을 위한 꼬마도서관 20
프란츠 요제프 후아이니크 지음, 베레나 발하우스 그림, 김경연 옮김 / 주니어김영사 / 2004년 7월
평점 :
구판절판


  아직 우리나라에서는 장애인을 대하는 것에 미숙한 점이 많은 것 같다. 그래선지 장애인을 보는 시선도 그닥 곱지만은 않다. 이래서 아직 선진국 대열에 들어가지 못하는 것은 아닌가 생각한다.

 

  이 책의 주인공 마르기트는 태어날때부터 다리 마비로인해 휠체어를 탄다. 장애인이라고 해서 정상인과 다르다고 생각하면 안 될 것이다. 단지 정상인들에 비해 조금 불편한 것 뿐이기 때문이다. 그렇기 때문에 엄마 심부름으로 마트에 간 마르기트도 매장 직원들이 도와주는 것이 반갑지만은 않다. 왜냐하면 자기 혼자서도 할 수 있기 때문이다.

 

 

  처음에 이 페이지를 보면서 마르기트는 어디에 있지? 라고 생각했다. 그런데 가만히 보니 휠체어를 탄 마르기트가 보였다. 그리고 엄마 손을 잡고 가는 아이가 마르기트를 쳐다보며 가고 있다.

 

 

  이 아이가 마르기트를 다시 만나게 된다. 그리고는 타고 있는 것이 무엇인지 물어본다. 마르기트는 거리낌 없이 휠체어라고 말해주고 자기는 어려서부터 다리가 마비되어 휠체어가 대신 다리라고 말해준다. 그런데 아이의 엄마는 그런걸 물어보면 안 된다고 말한다. 마르기트는 이 아이의 엄마가 왜 그러는지 이해가 되지 않았다.

 

 

  마르기트는 횡단보도를 건너가지만 높은 턱 때문에 올라가지 못하고 있다. 뭐든 혼자서 할 수 있을 것 같던 마르기트는 여기서 누군가의 도움을 받지 않으면 안 된다. 그런데 한 소년이 마르기트를 보고 있다가 도와준다.

 

  미국에선 장애인들을 위한 시설도 잘 되어 있고, 장애인들을 도와줄때도 먼저 장애인의 의사를 물어본 뒤 괜찮다고 하면 그때서야 도와준단다. 그런데 우리나라는 장애인들에게 동정심을 먼저 배푸는 경향이 있다. 이것은 도움을 받는 장애인들의 기분을 상하게 할수도 있다는 점을 기억하자.

 

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

 

  프란츠 요제프 후아이니크 '글쓴이는 오스트리아 카린티아에서 1966년에 태어났습니다. 독일어와 독일문학 그리고 미디어커뮤니케이션을 공부했고, 지금은 비엔나에서 저널리스트와 작가로 활동하고 있습니다. 1993년부터 오스트리아 교육예술부에서 일합니다. 또한 작가는 휠체어에 앉아서 '융합된 오스트리아를 위한 협회'의 대표로 일하고 있습니다.

 

  베레나 발하우스 그린이는 독일 운테르프랑켄에서 1951년에 태어났습니다. 그녀는 뮌헨에서 미술을 공부했고, 무대디자이너로도 일했습니다. 지금은 네 아이의 엄마이면서 뮌헨에서 그림작가로 일하고 있습니다.

 

  김경연 옮긴이는 서울대 독어독문학과에서 '독일 아동 및 청소년 아동 문학 연구'라는 논문으로 문학박사학위를 받았고, 프랑크푸르트 대학에서 '독일 아동 청소년 환상 문학'에 대해 포스트닥터 과정을 마쳤습니다. 아동문학가이며 번역가로서 다수의 인문과 아동도서를 번역하고, 좋은 외국도서를 다양한 정보 분석을 통하여 소개하고 있습니다. 옮긴 책으로 [책 먹는 여우] [내 친구는 시각장애인] [우리는 손으로 말해요] [달려라 루디] [프란츠 이야기] 시리즈 [통조림 속의 아가씨] [내 강아지 트릭시를 돌려줘!] [왕도둑 호첸플로츠] [완역 그림동화집] (전 10권) [행복한 청소부] 등이 있습니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo