-
-
밀레니엄 3 - 상 - 바람치는 궁전의 여왕 ㅣ 밀레니엄 (아르테) 3
스티그 라르손 지음, 박현용 옮김 / 아르테 / 2009년 6월
평점 :
구판절판
드디어 기다리던 밀레니엄 3이 예약판매를 시작하는군요.
1,2를 보고나서 한참을 기다렸습니다..
하지만 이게 왠일....
1,2편의 번역가인 임호경(불어 전문 번역가)은 간데없고
3권은 독어판을 번역원서로 사용하여 박현용이 번역을.......
1,2편을 번역가 때문에 본 것은 아니지만 참 신선한(?) 번역가에
독어판인지라 900p에 달한다던 책은 800p도 않되게...내용이 줄은 것인지
삭제가 된것인지...참 구입에 난감할뿐입니다..
하지만 이미 낚인것은 낚인것이니...
다른 불어작가가 번역하는 것을 더 기다릴수도 없고.....ㅜㅜ
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
----------------------------------------------------------------------------------
3부『바람치는 궁전의 여왕』(2009년 2월 출간 예정)에서 해갈될 것이다.
『밀레니엄』은 3부작으로, 총 2,700쪽(750쪽, 900쪽, 1.050쪽)에 달하는
대하 추리소설이다.
1부가 출간되던때에 출판사의 서평중의 일부입니다.
2월에 출간 예정이던 3부를 정말이지 애타게 가슴 졸이며 기다렸습니다.
드디어 23일 출간 소식과 예약판매에 가뭄에 비를 만난 듯 누구보다도 설레었습니다.
하지만...................
1부가 상 396쪽 하 352쪽 합하여 748쪽, 2부가 상 398쪽 하 424쪽 합하여 822쪽
2부는 미리 출판사에서 언급한 900쪽에는 조금은 못 미치지만 원서를 기준으로 하여
아직 출간되지 않은 책에대한 이야기이니 어느정도의 차이는 있을 수 있다지만
3부의 경우에는 상 390쪽 하 390쪽 합하여 고작 780쪽입니다.
(이건 단순히 270쪽이 줄어서가 아니라 1부 출간당시 내 놓은 대하 추리소설이라는 서평과
1부 2부 3부 부수를 더할 수록 증가하는 쪽수에 더욱 흥미진진한 이야기의 전개를 기대한
독자이기에 더욱 뒤의 이야기에 기대를 많이 한 것때문이다. 물론 1부 출간시 2,3부의 쪽수를
미리 고지한 출판사의 나름의 저의를 예상할 수 있지만 말입니다.)
너무 많은 기대를 하고 있어서 인지 아니면 본인의 주머니 사정때문에 책을 살때 그 책의 무게를
저울질하는 본인의 속물근성때문인지는 모르겠지만 출판사가 미리 고지한 쪽수에 엄청나게
못 미치는 3부의 쪽수에 실망하지 않을 수 없었습니다.
해서 확인을 해보니 1,2부는 불어판을 원서로 하여 임호경이 번역을 하였고
3부는 독어판을 원서로 하여 박현용이 번역을 하였습니다.
본인이 불어도 독어도 배운 바 가 없어 그 원서의 쪽수를 알 수 없으나
1부의 출간시 출판사의 1,2,3부 쪽수를 보면 그건 분명 불어판의 기준으로 발표를 한 것이라 생각됩니다.
물론 출판사의 내부 사정상 또는 변역가와의 독자로서는 알 수 없는 사정상
변역가가 바뀌거나 원서가 바뀌는 것은 독자로서 관여할 일도 아니지만
그러한 알 수 없는 사정상 번역가가 바뀌고 원서가 바뀌고 그래서
미리 1부의 출간시 독자에게 고지한 3부의 쪽수가 270쪽이나 줄어든 것에 대하여
1,2부를 열렬히 읽고 3부를 애타게 기다리던 독자로서 한마디 할 수는 있다고 생각합니다.
참고로 번역서의 경우 누구의 번역인지도 책을 선책하게 되는 기준이라 생각하는데
아래 첨부한 두 번역가의 프로필로는 누구를 선택할 지는 그리고 누구의 팬이 될지는 독자라면
누구라도 쉽게 선택이 가능하리라 봅니다.(아래의 프로필은 알라딘에 소개된 내용입니다.)
임호경 - 1960년, 서울대 불어교육과, 동대학원 불문과 졸업, 파리 8대학 문학 박사
(프루스트 소설 연구), 전문 번역가.
역서로는『백년의 악몽』(가엘 노앙, 문학동네),『도끼와 바이얼린』(알랭 플레셰르, 열린책들),
번역의 윤리』(로렌스 베누티, 열린책들),『조르조 바사리』(롤랑 르 몰레, 미메시스),
『중세의 기사들』(에마누엘 부라생, 동문선),
『움베르토 에코 평전』(다니엘 살바토레 시페르, 열린책들),
『신비의 사기꾼들』(조르주 샤르파크, 앙리 브로슈 공저, 궁리),
『작은 물건들의 신화』(세르주 티스롱, 궁리),?『들라크루아』(뱅상 포마레드 외, 창해) 등.
박현용 - 한양대 독어독문학과를 졸업하고 독일 뮌스터 대학에서 수학했으며
한양대 독어독문학과에서 박사학위를 받았다. 현재 한양대에서 강의를 하고 있다.
옮긴 책으로 요제프 로트의 <검은 옷을 입은 남자>, 마이굴 악셀손의 <사월의 마녀>가 있다.
(두 역자중 한사람을 아무 이유없이 폄하 할 의도는 없습니다.)
더욱 당혹스러운 것은 출판사의 댓글입니다.
물론 아직 출간도 되지 않은 책에 대한 이야기 이다 보니 출판사로서는 예민한 부분일 수 있지만
근거없이 삭제 운운한다느니, 2010년에 나올 영어본을 보라느니........
하는 수 없이 근거를 찾아 다시 적었습니다.