-
-
미녀냐 추녀냐 - 문화 마찰의 최전선인 통역 현장 이야기 ㅣ 지식여행자 3
요네하라 마리 지음, 김윤수 옮김 / 마음산책 / 2008년 1월
평점 :
품절
일본어<->러시아어 번역가이고 국내에도 뛰어난 글발로 제법 알려진 요네하라 마리의 첫번째 책.
통역 현장에 관한 이야기다.
겉으로 드러난 멋진 모습 뒤의 고군분투가 장난이 아니다. 일반인들은 알아듣기도 힘든 전문영역 통역을 맡을때마다 후다닥 그 분야 서적을 섭렵하고 주요 단어를 정리해서 머릿속에 꼭꼭 채워넣고, 그 담에 현장에선 요령없는 발언들 재까닥 요령껏 다른 언어로 옮긴다는 게... 인간이 할 수 있는 일이 아니라는 생각이 든다. 물론 기계는 더 못하고.
통번역을 부정한 미녀와 정숙한 추녀로 비유한 지는 오래됐지만 - 아니 오래됐고 시대가 변했기에 지금에 와서는 - 못마땅하게 생각하는 경우도 많을 것이다. 그런데 그런 비유는 아무것도 아니다. 책 내용에선 더 심하다. 정확히 말하면 요네하라 마리의 스승 도쿠나가 씨는 더 심한 성희롱성 발언이 가득한 강의를 남발한다.
의뢰인에게 통역사는 매춘부와 비슷한 존재라나. 당장 필요하지만 일이 끝나고 나면 꼴도 보기 싫어한댄다. 그래서 비용을 먼저 정해야 한다는 스승도 그렇지만 마리 씨도 그래, 실제로 통역료를 나중에 정하자는 의뢰인에게 그 얘기를 꺼내냐... -.-;;;
소극적 어휘와 적극적 어휘 이야기는 번역에도 적용할 수 있겠다.
소극적 어휘란 자신이 이해할 수 있는 수준의 어휘력을 말하고 적극적 어휘는 자신이 금방 떠올리고 직접 말할 수 있는 어휘를 말한다. 남이 말하는 것 글쓰는 걸 보면 쉬워보이지만 막상 자신이 글을 쓸 때는 그런 단어를 사용하지 못하는 경우 자신에겐 그 단어가 소극적 어휘에 해당한다는 소리다.
번역을 할 때도 그냥 남이 한 걸 보면 이 정도야~ 싶은데 자신이 직접 번역을 해보고 남의 걸 읽으면 감탄이 나올 때가 많다. 아, 난 이런 단어 생각도 못했는데 이 사람은 딱 들어맞는 걸 잘도 생각해냈네. 아, 이런 고급스런 어휘로 있었지. 싶었던게 소극적 어휘와 적극적 어휘 사이 갭이 있기 때문이란 걸 알았다.
모국어가 아닌 언어를 써서 말하면 자신이 어린애처럼 느껴지곤 한다. 내 경우는 일본어를 말할 때면 스스로 너무 유치하게 느껴지고, 영어를 할라치면 이건 아예 바보가 된 것 같다.
외국어 능력은 모국어 능력보다 한 수 아래일 수밖에 없다. 그러니 한 나라의 대표인 사람은 국제회의에서 영어실력을 자랑하고 싶어도 부디 참고 모국어로 유창하게 말하는 게 권리이며 의무라는 말이 인상적이었다.
또한 우리나라에 와 있는 외국 노동자들의 어눌한 한국말만 보고 어리석다 단정하지 말야야 할 것이다.