-
-
책 밖의 작가 - 한국과 프랑스의 어린이문학 작가, 편집자, 아트 디렉터, 번역자 들의 생생한 문화 교류 ㅣ 바깥바람 8
최윤정 엮음 / 바람의아이들 / 2014년 11월
평점 :
#책밖의작가 를 통해 만난 저자 최윤정은 한국의 어린이•청소년 문학을 위해 바른 길과 나은 길을 찾고자 실천하는, 행동하는 지성인이었다.(정말이지 멋지다!)
저자는 프랑스 문학을 전공했다. 우연은 운명처럼 그녀를 어린이•청소년 문학으로 인도했다. 직접 프랑스 어린이책을 번역하던 그녀는 한 걸음 더 나아가 한국의 어린이 독자와 아동문학을 위해 이름만으로도 신뢰할 수 있는 출판사를 만들고자 사활을 걸었다.
프랑스는 동일한 분야에서 한국보다 앞선 역사와 문화를 이어가고 있다. 저자는 오랜기간 양국의 작가, 번역가, 편집인, 출판사와 일하며 서로에게 시너지가 될 수 있는 기회를 여러차례 만들었다. 먼 거리와 큰 시차만큼이나 쉽지 않은 일이었다. 그러나 그녀는 가고자 하는 길을 묻고, 찾고, 문을 두드렸다. 결국 많은 사람들에게 서로의 현재와 생각을 나누고, 발전적인 방향을 모색할 수 있는 기회를 선사했다. 더불어 국내의 어린이•청소년 문학에 몸담고 있는 작가들의 교류에도 이바지했다.
어린이•청소년 문학 전반에 돋보기를 들이댄 듯 자세하고도 폭넓게 접근할 수 있는 시간이었다.
작가는 글쓰기가 행복한 사람, 자신이 지나온 그 시기를 자세하게 기억하는 사람, 독자를 위한다기 보다 독자에 대해 쓰는 사람, 눈높이를 맞추기 보다 눈길을 마주하는 사람, 타인의 기준이 아닌 내면에 귀 기울이는 사람, 인간의 다양한 면을 바라보는 사람이었다.
훌륭한 편집자는 작가의 작품이 잘 피어나도록 조심스럽게 섬세한 손길을 더하는 정원사, 독자인 우리가 다채롭고 경이로운 작품을 만날 수 있도록 돕는 작가의 조력자였다.
출판사는 보다 높이에서, 멀리 내다보는 눈으로 작가와 작품, 독자를 이어주는 튼튼한 교량이어야 한다.
역시나 #책밖의작가 에서도 페이지마다 밑줄을 빽빽하게 그었고, 책 모서리를 수도 없이 접었다. 나는 작가도 편집자도 출판사 직원도 아니다. 하지만 그들의 머릿속에서 떠나지 않는 존재, 독자로서 더 깊이 감동했다. 생각보다 더 많은 이들의 수고로움과 애정, 열정에 감사하는 마음을 담아 어린이•청소년 문학에 꾸준히 관심을 갖고 아이들과 함께 탐독하리라 다짐해본다.
*어린이 문학은 어린이부터 읽는 책, 청소년 문학은 청소년부터 읽는 책이다. 이 부분에 깊은 공감을!!
*바람의아이들 출판사의 작품에 '아묻따'를 붙인다. #최윤정 작가님이 꾸는 꿈이 나에게서는 이미 이루어지셨다고 말하고 싶다.
***위 책은 바람의아이들 출판사로부터 제공받았습니다 ***