-
-
로미오와 줄리엣 - Shakespeare's Complete Works
윌리엄 셰익스피어 지음, 이윤기.이다희 옮김 / 달궁 / 2007년 1월
평점 :
사랑, 순간에서 영원으로
읽어보지 않았음에도 내용과 감상을 잘 알고 있는 혹은 그런 것처럼 만들게 하는 작품들이 있다. 이를테면 「춘향전」이나 「심청전」같은 우리 고전 뿐 아니라 셰익스피어의 「로미오와 줄리엣」 또한 이러한 예의 대표가 아닐까 한다. 그것은 「로미오와 줄리엣」이 희곡으로서만이 아닌 영화와 드라마로 리메이크가 이뤄졌기에 그리고 수많은 패러디와 모티프로도 아주 친숙하기에 그러하다. 하지만 읽어보지 않고 느끼는 것과 실재로 직접 느껴보는 것 사이에는 엄연하고 명백한 차이가 있다.
나 또한 ‘로미오와 줄리엣’의 비극적인 사랑이야기를 직접(!) 만나지 못했다. 아마도 이미 알고 있다는 잘못된 생각이 큰 방해가 된 듯하다. 영화나 모방된 영상물로 그리고 찰스, 메리 램 남매가 풀어 쓴 「셰익스피어 이야기」로 간접적으로 만났을 뿐이었다. 무엇보다도 (읽지 않은) 나를 비롯한 이 책을 읽는 독자에게 가장 의미가 있는 부분은 직접 「로미오와 줄리엣」을 만났다는 데에 있다.
사실 「로미오와 줄리엣」을 읽기 전에 전혀 예상치 못한 부분이 있었다. 바로 로미오와 줄리엣 비극의 두 주인공의 ‘낭만적이고 시적인 대사’를 발견한 것이다. 이는 희곡으로 직접 만나지 않는다면 절대 느낄 수 없는 부분이자 백미를 놓치는 격이 될 것이다. 또한 이들 대사를 통해 그동안 읽지 않고 느껴왔던 감상이 참으로 불완전한 것이었음을 깨닫게 한다. 또 다른 한 가지는 「로미오와 줄리엣」은 오비디우스의 「변신 이야기」에 실린 <퓌라모스와 티스베>라는 이야기를 바탕으로 씌었다는 점이다.
「로미오와 줄리엣」이라는 원제목으로 혹은 「셰익스피어 4대 희극」으로 많은 책들이 출간되었지만 이 역서만이 갖는 특별한 장점이 있다. 바로 우리말로 쉽게 술술 읽힌다는 점과 앞서 말한 낭만적이고 시적인 대사를 잘 살려내고 있다는 점이다. 이 책과 함께 원문과 비교해가며 읽는 동안 우리말로 재창조한 이윤기님의 번역에 감탄할 따름이었다. 앞으로 그의 손을 거쳐 완성될 셰익스피어가 몹시 기대된다. 또한 중간 중간 감상적인 삽화를 더하며 두 주인공의 사랑을 보다 잘 느끼게 한다.
로미오와 줄리엣의 사랑은 비극으로 마무리된 듯 여겨지지만 나에게는 꼭 그렇게만 보이지 않는다. 섬광과 같은 짧은 시간 만에 서로의 사랑을 확인하고 죽음으로써 사랑을 간직한 모습은 ‘순간에서 영원으로’ 기억될 것이기 때문이다.
p.s. 셰익스피어의 원문이 궁금하다면 http://www.bartleby.com/70/ 에서 확인하길 바란다. 아무런 절차 없이 무료로 볼 수 있다. http://www.bartleby.com 에서 셰익스피어 뿐만 아니라 수많은 영미 작가들의 원문을 만날 수 있다.