-
-
네페스 네페세
아이셰 쿨린 지음, 오진혁 옮김 / 호밀밭 / 2024년 11월
평점 :
서평_네페스 네페세_아이세 쿨린_호밀밭
터키는 한국식 발음이었고 튀르키예가 정식 단어라는 건 처음 알았다. 아무래도 터키가 익숙하고 튀르키예는 발음이 어색한 느낌이긴 하다. 솔직히 말하자면 튀르키예가 터키일 것 같다는 생각이 들었지만 확신이 안 들어서 어느 나라인지 잠시 헤맸다.
이 소설의 제목 ‘네페스 네페세’, 는 터키어로 ‘숨 막히는’, ‘긴박한’이란 뜻이었다. 전쟁 소설에 딱 어울린다.
작가 아이예 쿨린은 1941년 튀르키예 이스탄불에서 태어났다. 1967년 잡지 기자를 시작으로 다양한 직업을 거쳤으며 1984년 ‘태양을 돌아봐’로 소설가로서 데뷔를 했다. 이후 2024년까지 39권의 장, 단편 소설을 썼으며 1986년에 튀르키예 문화관광부 장관상을 포함하여 자국 내에서 많은 상을 받았고 ‘네페스 네페세’는 2016년 이탈리에 프레미오 로마 최우수 외국 소설상을 수상했다. 이로써 그는 튀르키예에서 가장 인지도가 높은 작가로 평가받고 있다고 한다.
전쟁 소설은 그 자체로 몰입되게 하는 힘이 있는 것 같다. 벌써 수십 년 전에 벌어졌던 참상이라고 하지만 지금 현시대에도 전쟁은 여전히 벌어지고 있기 때문이다. 그래서 남의 나라 얘기라고만 치부할 수 없었다. 더군다나 분단국가인 한국의 현실에서 볼 때 언제고 전쟁이 일어날 수 있는 가능성이 있다. 그리고 멀리 우크라이나와 러시아의 전쟁, 하마스와 이스라엘 간의 전쟁은 현재진행 중에 있기에 더욱 전쟁 소설은 현실을 반영하는 것 같아서 긴장하면서 읽게 된다.
이 소설은 학살의 위험에 놓인 유대인들을 구하는 튀르키예 영웅들의 이야기라고 할 수 있다. 시작은 국가 외교관으로서 일하고 있는 함잣이라는 주인공과 그의 가족과의 관계에 대한 이야기로 시작하여 나라의 시국이 전쟁으로 혼란스러운 상황을 잘 묘사하고 있다. 사실 튀르키예 작가에 대해서도 생소하지만 유럽 국가들 위주로 알던 2차 세계대전 이야기에서 튀르키예가 처한 상황에 대한 소설을 읽으니 관점이 달라서 흥미로웠던 소설이었다. 이 나라는 6.25한국 전쟁에도 참전하여 우리나라를 도와줬던 형제이 나라이기도 했다. 튀르키예에서 가장 인지도가 높은 국민 작가의 소설을 시작으로 앞으로도 튀르키예 소설이 많이 소개되어 독자에게 읽혔으면 하는 바람이다.
-이 글은 출판사로부터 도서를 협찬받아 주관적인 견해로 작성했습니다.-