이방인 원전으로 읽는 움라우트 세계문학
알베르 카뮈 지음, 이정서 옮김 / 새움 / 2022년 2월
평점 :
장바구니담기



서평_이방인_알베르트 카뮈_새움출판

어렵다.

어둡고, 자기 독백적인 문장에 법정 스릴러처럼 포장된 주인공의 인생 복기를 그리는 것 같다.

독자에게 신발주머니를 툭 던지는 것처럼 무심한 듯 까칠한 문장.

그걸 받든지 말든지, 열어서 뭐가 들었는지 보는 건 오롯이 읽는 사람의 몫이다.

젠장, 너무 터프하다.

표지를 보자.

카뮈가 신문을 보는 고독한 모습이 딱 보이는데 제임스 딘 뺨칠 정도다.

그 어떤 소설 표지에서도 느껴보지 못했던 카뮈 스타일이라고 할까?

엄마의 죽음으로 시작되는 무거운 분위기.

이 소설은 시작부터 불편했지만 주인공은 무심하다.

그리고 엄마는 돌아가셨다가 우리말 어법상 맞지만 이정서 번역가님의 탁월한 해석으로 죽었다,라는 표현을 과감히 썼다.

그리고 그동안 의역과 오역으로 잘못 이해되었던 단어와 문장을 다시 재조명했고 친절하게 주석을 달아주셔서 제대로 소설을 읽을 수 있었다.

카뮈가 원하는 깊은 뜻을 이제 좀 이해했다는 사실에 가슴이 벅찼다.

물론 이 책이 번역 논란이 오랜 기간 동안 있어왔지만 슬기롭게 나아가며 노력하신 번역가님의 의지를 느낄 수 있었다.

그 부분에 대해 직접 머리글에 써놓았다. 앞으로도 더더욱 정확한 번역으로 독자들에게 제대로 된 고전문학의 매력을 전해 주셨으면 좋겠다.

'이방인'

나는 아무 잘못한 것도 없고 주인공이랑 일면 일식도 없는데 괜히 숙연해진다.

그런데 정작 당사자는 엄마의 죽음 이후 장례식을 치르는 과정이 담담하다. 고인이 가는 마지막 모습조차도 보기를 원치 않는 태도는 우리 정서로 이해할 수 없는 행동이었지만 책 내용 전체를 보면서 다시 생각하게 되었다.

그리고 주인공이 만나는 인물들은 각자 내면적 외면적 갈등을 겪고 있는 삶을 살고 있다.

그러면서도 간간이 버무려지는 로맨스는 적절했다고 생각했다.

로맨스도 있고 마조히즘적 이야기도 있다.

어쩌면 소설이 주는 불편함이 사회에 던지는 일종의 메시지가 아니었을까,라고 봤는데 그저 개인적인 생각일 뿐이지만 작가의 색깔이 고스란히 담겨 있던 것 같다. 여타의 요즘 소설과는 달리 상업적 구성은 아니지만 역시 고전 문학의 향기와 매력을 무시할 수 없었다.

한 번의 독서로 이 소설을 이해했다고 감히 말할 수 없다. 다시 읽으면 또 다른 깨달음을 분명 줄 것 같다. 불완전한 현대 소설과는 다른 진한 메시지를 주는 이 소설을 추천한다.

-이 글은 출판사로부터 도서를 협찬받아 주관적인 견해로 작성했습니다.-



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo