프리덤, 어떻게 자유로 번역되었는가 이와나미 시리즈(이와나미문고)
야나부 아키라 지음, 김옥희 옮김 / AK(에이케이)커뮤니케이션즈 / 2020년 3월
평점 :
장바구니담기


 

번역은 한 나라의 언어를 다른언어로 바꾸어 받아들이는 일괄의 과정을 뜻합니다. 하지만 서로간의 문화와 교양 인식이 다른만큼 동아시아에서 서양의 사상과 학문의 유입은 신조어들이 들어와 번역되기 이르는데 그 의미가 과정을 찾기에는 순탄치 않았습니다. 그래서 발달된 문물과 사상을 접하고 싶은 계몽사상가들과 학자들은 고민하기 시작합니다. 서양의 사상에는 사회, 개인 ,근대, 연애, 존재, , 자연, 권리, 자유, 그와 그녀가 단어가 있는데 번역으로 설명하기에는 시대적인 사회문화에 맞는 적절한 단어가 일본에는 없었습니다. 사회적인 현상이나 감정 권리 존재의 증명은 언어로 표현하기 말인데 그에 관한 현실에 괴리가 커서 언어학자들의 자신 언어권에 가까운 해석을 하기 시작합니다. Society 초반에 사용되기 시작한 번역은 옥스퍼드영어사전에 근거 모임,결합, 조직, 생활조직이나 방식에 가까운 국이나 번으로 번역되기 시작했습니다. 하지만 근간은 Individual을 단위로 하는 인간관계이므로 거듭 수정을 반복합니다. 번이나 국은 지위자체를 나타내기에 나카무라 마사나오 자유지리에서처럼 동아리나 모임처럼 XX(예를 들어 백련사) XX(예를 들어 백련회)로 표현하고 있습니다. 이는 사나 회가 형성되다라는 술어로 표현하나 친한동료의 모임을 소규모 의미기에 확대 표현의 느낌으로 사회라는 단어가 만들어집니다. 여기서도 사회와 세간으로 분류가 되는데 좋은의미의 사회가 두루 통용되어 쓰여집니다. 서구적인 관념론 미학의 미인 Beauty는 의미가 불분명해 표현이 지리한 통념후에 형성이 되고 한자문화를 받아들임에는 의미가 없었지만 존재의 의미 Being은 번역을 통해 경시되기도 합니다. 자연, 권리, 자유, 그와 그녀는 사회통합적인 개념에 정의가 없기에 전통적인 의미가 변화되어 모순처럼 모순을 덮어버려 새로운 의미로도 정착되기도 하였습니다.

원어하나에도 많은 사회성을 띄우기에 번역의 과정은 순탄치 않고 험난했습니다. 하지만 선례적인 그들의 고통과 노력이 있기에 우리는 새로운 사상을 쉽게 받아들일수 있습니다. 기존의 없던 것을 문화적 사회적으로 내포하여 형성된 번역 신조어. 우리의 사고와 가치관 형성에 단어가 주는 존재감을 알고 단어의 중요함을 엿 볼수 있는 책이었습니다.

 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo