데미안
헤르만 헤세 지음, 전혜린 옮김 / 북하우스 / 2025년 7월
평점 :
장바구니담기


<본 포스팅은 출판사로부터 제공받아 작성된 리뷰입니다>




나는 나 자신 속에서 스스로 나오려는 것만을 살려고 시도했었다.

왜 그것은 그렇게도 어려운 일이었을까?


고전 명작 중에서 꼭 읽어야 되는 명작을 뽑는다면 단연 헤르만 헤세의 데미안이 빠지지 않는다.

그만큼 명작 중의 명작으로 갈피를 못 잡고 방황하며 삶의 성장통을 겪는 청년들에게 울림과 마음의 지침서인 데미안은 사실 학창 시절 읽었을 때는 제대로 이해하지 못했던 것 같다.

세월이 지나 어른이 되고 나서 몇 년 전 한글판과 영문판 세트를 접할 기회가 되어, 한글판을 읽으며 기억하고 싶은 명문장은 영어 원문을 찾아보며 읽으면서 데미안을 조금 더 알아가는 시간을 가진 소중한 기억으로 남아있다.


데미안은 영문소설이 아닌 독일 소설이라 대부분의 사람들이 읽은 데미안은 독일어를 영어로 번역한 것을 또 한 번 한국어로 번역한 것을 읽기에 헤르만 헤세가 글을 통해 말하고자 하는 의미를 100프로 전달받기란 쉽지만은 않다.

그런 의미로 독일어 원문을 한국어로 최초로 번역한 전혜린 님의 번역서가 타계 60주년을 기념하여 출간되었다.


기존의 표지와는 다른 이번 작품의 표지는 데미안을 대표하는 알에서 깨어난 새를 떠오르게 하며 여태껏 봤던 데미안의 책들 중에 가장 아름다운 표지인 것은 분명하다.



"새는 알을 깨고 나온다. 알은 세계다. 태어나려는 자는 한 세계를 파괴해야만 한다.

새는 신에게로 날아간다. 그 신의 이름은 아프락사스다."



에밀 싱클레어는 빛과 어둠이라는 두 세계에서 방황과 혼란의 성장통을 속에, 막스 데미안이라는 인물을 만나 자신의 삶을 어떻게 살아가야 하는지에 대한 길을 찾으며 자아를 완성시키는 과정을 겪으며 성장한다.


알을 깨고 나오려는 새처럼 누구나 자신의 한계를 벗어나 자신을 찾아가는 일은 어렵기만 하다.

싱클레어에게 데미안뿐만 아니라 프란츠 크로머, 피스토리우스, 에바 부인과 같은 그에게 많은 영향을 끼치는 인물들이 있었기에 스스로를 더 단단하게 만드는 것이 아니었을까 한다.


에바 부인과 헤어질 때 싱클레어가 느꼈던 <작별 인사를 하고 혼자서 현관을 지나갈 때 히아신스의 냄새를, 시들고 맥빠진 시체 같은 것을 느꼈다>의 문구는 기존에 다른 책에서 봤던 <작별 인사를 하고 혼자 복도를 걸어가는데 히아신스의 향기가 퀴퀴한 시체 냄새 같았다>처럼 사뭇 다른 느낌의 번역들이 있었다.

이 책은 기존에 읽었던 것과 달리 독일어를 그대로 번역해서인지 매끄럽지 않는 문장과 조금은 투박하게 느껴지는 느낌도 들었는데, 독일어 특유의 문체를 느낄 수 있어 새로운 데미안을 읽는 재미도 있다.


데미안을 재독하면서 느낀 점은 여전히 어렵지만, 그렇기 때문에 더 알고 싶은 욕구도 강해진다.

나이가 듦에 따라 이해의 깊이가 달라지는 데미안을, 언젠가 또 읽고 어떤 울림이 있을지 기대된다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo