-
-
봄의 강, 꽃, 달, 밤 - 당시 낭송, 천 년의 시를 읊다
지영재 편역 / 을유문화사 / 2017년 2월
평점 :
품절
개구리가 깨어난다는 경칩도 지난 봄이지만 밖은 여전히 차다. 아마도 봄이 오는 것을 시샘하는 꽃샘추위 때문인 것 같다. 쉬는 날 오후, 미리 봄맞이를 하기 위해 시집 한 권을 가지고 카페에 들렀다. [봄의 강, 꽃, 달, 밤]은 책 제목만 보아도 봄이 온 것 같은 느낌이 들어서 혼자 봄여자가 된듯한 느낌이 들었다. 주문한 커피가 나오고, 이 책을 펼쳤는데, 펼친 장소가 맞지 않는다는 생각이 들었다.
"시는 읽고 또 읽고, '소리'를 내어 자꾸 읽어야 합니다. 시는 '스토리'가 아니라 '소리'가 요긴합니다."
- 들어가는 글 중에서
시를 눈으로 읽으며 묵독을 한 나에게 이 책을 들어가는 글부터 문화 충격이었다. 어쩌면 맞는 말을 내가 너무 늦게 깨달았는지도 모른다. [봄의 강, 꽃, 달, 밤]은 유명한 당시들을 원어 그대로 묶어놓은 책이다. 그래서 모든 시는 한자로 되어 있다. 모든 시는 시인의 모국어로 낭송해서 운율이 살아나기 때문이다. 모두 한자로 되어 있어서 사실 처음에는 조금 부담스러웠다. 하지만 당시를 마주하기 앞서서 들어가는 글에서 알려주는 평측(길고, 짧은 소리), 분구(띄어 읽기), 압운(여운 듣기)를 세세하게 읽어보면 처음 당시를 접하는 초보자도 당시의 운율을 느낄 수 있을 것이다.
이 책은 48900수의 당시 중에서 중국시가선과 당시삼백수, 그리고 교과서에서 가려뽑은 52수의 시들을 묶어놓았다. 엄선하여 뽑은만큼 명작들만 골고루 뽑아놓은 것 같다. 52수의 시들을 오언절구, 칠언절구, 오언율시 등 시의 형식에 따라 묶었다.
한자가 부담스러운 사람들에게는 한자를 공부하며 당시를 접해서 더 재미있을 것이다. 한자 하나 하나에 훈과 음을 더하였고, 어휘를 세세하게 적어 놓았고, 어휘를 먼저 풀이한 후 번역을 했다. 번역에는 시의 의미와 더불어 시인의 소개와 그 시를 쓸 때의 시대적 상황을 함께 있어 시를 이해하는 데 큰 도움을 준다. 각 시의 끝에는 해당 당시를 간자체로 표시한 것과 중국어 발음을 함께 실어 활용하는데 용이하게 되어있다.
아름다운 당시를 한수 한수 느껴보니 현재의 시국이 더욱 슬프게 다가왔다. 나의 이런 마음은 시인 두보의 '춘망'에서 잘 드러났다.
國破山河在 城春草木深
感時花濺淚 恨別鳥驚心
烽火連三月 家書抵萬金
白頭搔更短 渾欲不勝簪
나라는 봄이라고 아름다울 준비를 하고 있고, 아름다운 52수의 시들도 아름다움을 노래하고 있다. 하지만 시를 쓰고 있던 두보의 상황은 난리를 겪고 있는 나라에서 반란군에게 사로잡혀 장안에 연금되어 있을 때였다. 시를 감상하고 있는 독자 중 하나인 나는 사드 배치로 인한 중국과의 틀어짐과 많은 정치적 문제로 병들어 있는 국가 안에서 불안해하고 있다. 꽃샘추위가 물러나는 봄날과 함께 대한민국의 사회에도 따뜻한 봄이 왔으면 좋겠다.