윤희영의 News English 2 - 월드 뉴스로 다양한 표현을 마스터하는 가장 쉽고 빠른 길
윤희영 지음 / 샘터사 / 2017년 3월
평점 :
장바구니담기


윤희영의 뉴스 잉글리시 2  News English 2

윤희영
샘터

 

 
영어라고 하면 아이들에게 읽어주는 영어동화책으로 위안을 삼았는데,
윤희영의 뉴스 잉글리시는 만나고는
현지인들이 구사하는 세련되고 정갈한 영어에 조금 눈을 뜨게되었다.
 
뉴욕특파원을 지낸 현직 기자가 추천하는 글로벌 이슈를 책으로 엮어낸 글.
그렇게, 2011년에 출간한 [윤희영의 뉴스 잉글리시]를 알게된 것도 최근 일인데,
반가운 소식을 들었다.
바로, 2번째 책이 나온다는 것~!
 
뉴스의 특성상 시사적인 내용과 동시대를 살아가는 이들의 이야기를 다루고 있기에
새로운 이야기들을 만나게 되리라는 기대를 하면서 말이다.
그것도 영어로.
한국 신문, 영자 신문을 대조해서 찾아읽는 번거로움까지 줄여주는 책으로 말이다!
 

 
1권은 책이 조금 도톰 했었다.
모든 기사에 번역과 영자기사를 다~ 실었기 때문이다.
1권이 실용회화와 직독직해에 중점을 두었다면,
2권은 세련된 표지에 두께도 1권보다는 슬림한 편.
영어 표현 학습에 초점을 맞췄다는 서문의 이야기처럼, 모든 기사에 영자기사가 실린것은 아니지만
QR코드로 이 책의 원 기사 - 조선일보에서 연재되고 있는 윤희영의 News English -와 연결시켜놓았을 뿐아니라
그 기사의 원문, 영자신문과도 링크시켜놓아서 바로 볼 수 있게 되어 있었다.
 

 
감동, 지구촌 용광로, 이토록 위대한 삶, 아는 것이 힘, 세상에 이런일이! 라는 제목의
5개의 주제로 분류된 글은
앞쪽에는 번역된 글이, 아래쪽에는 단어설명과 영어표현이 있었다.
 

 
글이 끝나고 나서는 앞에서 나온 글과 관련된 관용구와 동의어까지 수록되어 있고 말이다.
 

 
1권에서 처럼 모든 글은 아니지만, 일부 글에는 영어 원문까지 수록해 두고 말이다.
 

 
아이 엄마로서, 마음이 뭉클했던 글.
 
Live to the point of tears
눈물이 나도록 살아라
 

 
QR 코드를 인식시켜 연결해 보았다.
2014년 9월 25일 조선일보에 연재된 기사가 연결되어 나왔다.
 
아래쪽으로 스크롤을 내리니,
영자 신문 링크도 연결되어 있었다.
 

 
책 내용의 원 출처이다.
책에 다 싣지 못한 사진과 글을 볼 수 있어서 좋았다.
 
36세의 나이로 두 아들과 남편을 두고 대장암 4기의 진단을 받고 삶을 마감해야했던 여인이
블로그에 남긴 글.
 

 
6개월 시한부 판정을 받고 (be given six months to live) 22개월 살면서
아들의 초등학교 입학 첫날 학교에 데려다 주는(walk my son for his first day at school) 기쁨이 있어서 기뻤고,
녀석의 첫 번째 흔들거리던 이빨(his first wobbly tooth)이 빠져
기념으로 자전거를 사주러 갔을 때는 정말 행복했다고...
 
특별할 것 없는 평범한 일상인데..
내가 살고 있는 지금의 모습인데..
 
새삼, 지금의 삶을 감사하게 된다.
'눈물이 나도록 살아라(Live to the point of tears).'
후회없이, 남김없이. 매일을 감사하며.
 
 

 
시사적인 뉴스도 새로운 시각에서 본다.
중동, 아랍, 이스람, 무슬림이 각각 지칭하는 것이 다르다는 상식도 얻고,
거룩한 전쟁이라고 불리는 성전, 그곳에서 '순교'하면 처녀 일흔 두명의 시중을 받는 천국에 간다고 믿는 이슬람.
그런데, 여자에게 죽음을 당하면 천당에 가지 못한다?
이런 종교적 믿음을 간파해 IS세력에 맞서 싸운 시리아의 쿠르드족 밀집지역 코바인 여성들.
 

 
김정은이 살이 찐것이
할아버지와 아버지처럼 보이기위해 살을 찌운것인줄 알았는데, 그런 이유도 있지만
치즈에대한 집착때문?!
 
기사 내용도 흥미롭지만, 김정은이 치즈 좋아하는 것을 빗대 'cheese-eating surrender monkey'라고 표현하며
 '항복해라, 치즈 먹는 원숭이야'의 어순을 바꾼것을 보게되었다.
이것이 오백여 종의 치즈를 생산하는 프랑스인들을 경멸적으로 지칭하는 용어(a pejorative term for French people) 라는 것도.
만화영화 심슨가족에서 'surrender monkey'로 줄여 부르면서, 풍자하는데 사용되기도 했다고.
 
 

 
실생활에 바로 도움을 받을 수 있는 유용한 팁도 있었다.
효과적인 흥정의 노하우~  Know-hows for effectual haggling
흥정은 적임자에게 - 주인이나 점장과~!
흥정할 때는 주저하는 말을 피하고(aviod powerless language and hesitant sounds),
 상점주인 얼굴이 굳은 표정으로 눈길을 피할 때는 그냥 지나가기.
파는 쪽이 침묵을 깨뜨리게 하기.
현금을 꺼내 보이며 담판 짓기.
외국에 가서는 현지어에 능통하지(be fluent in the local language)는 못하더라도
 인사말, 숫자는 구사해서 가기.
ㅎㅎ
물건을 사러 장에 가면 노하우를 적용해 봐야겠다.
 
*
세계 곳곳의 뉴스를 우리 나라 말로 보면서
다양한 표현을 익힐 수 있는 [윤희영의 뉴스 잉글리시2]
시사와 정보를 동시에 얻을 수 있는 책.
현지인이 사용하는 표현을 바로 배워 영작과 회화하기를 원하는 이들에게 권하고 싶은 책이었다.
 
 
<윤희영의 뉴스 잉글리시2> 책 미리보기  http://goo.gl/P4E52W
뉴스 잉글리시 조선일보 연재 중 http://goo.gl/K4L8s5
샘터 네이버 공식 포스트  http://post.naver.com/isamtoh 
 
 

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo