홍까오량 가족 대산세계문학총서 65
모옌 지음, 박명애 옮김 / 문학과지성사 / 2007년 10월
평점 :
품절


번역이 엉터리다. 권총 이름 하나 전차 명칭 하나 제대로 번역이 안 되어 있다. 대사 또한 엉터리로 번역했다. 그러니 이 번역자가 한 모옌의 작품 번역을 모두 불신하게 되었다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(3)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
희망탐색 - 크리슈나무르티의 더 나은 미래의 조건
지두 크리슈나무르티 지음, 이상원 옮김 / 용오름 / 2009년 10월
평점 :
장바구니담기


이 책은 짧게 편집된 글을 통해서 크리슈나무르티 핵심 인식론(?)을 간추려 이해할 수 있는 장점이 있습니다. 일독을 권합니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
희망탐색 - 크리슈나무르티의 더 나은 미래의 조건
지두 크리슈나무르티 지음, 이상원 옮김 / 용오름 / 2009년 10월
평점 :
장바구니담기


크리슈나무르티를 이해하기 위해 아주 좋은 책입니다. 다른 번역서들의 글들이 한 제목 아래 너무 길면서 이해를 복잡하게 하게 하는 경향이 없잖아 있는데 반해서 (그 이유는 강연 특성상 말을 하다보니 그리고 크리슈나무르티의 명상적 구술이 이어지다보니까 번역해놓고 보면 산만하게 보임)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
희망탐색 - 크리슈나무르티의 더 나은 미래의 조건
지두 크리슈나무르티 지음, 이상원 옮김 / 용오름 / 2009년 10월
평점 :
장바구니담기


크리슈나무르티를 이해하기 위해 아주 좋은 책입니다. 다른 번역서들의 글들이 한 제목 아래 너무 길면서 이해를 복잡하게 하게 하는 경향이 없잖아 있는데 반해서 (그 이유는 강연 특성상 말을 하다보니 그리고 크리슈나무르티의 명상적 구술이 이어지다보니까 번역해놓고 보면 산만하게 보임)

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
허클베리 핀의 모험 민음사 세계문학전집 6
마크 트웨인 지음, 김욱동 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


번역 개판이다.

한 번 보기를 들어보자.

앞부분은 이 책 김욱동의 번역이다.  ▶▶▶ 다음의 번역은 다른 이의 번역이다.

일단 보고 말하자.

 

나는 도끼를 집어들고 문을 때려부셨습니다.  ▶▶▶나는 도끼로 문을 내려쳤어.

 

 

돼지를 안으로 끌고 와 식탁 근처까지 가지고 가서 도끼로 목을 쳐 피를 흘리도록 땅바닥에다 그냥 내버려두었습니다.

끌고 오는 게 이미 안으로 라는 방향이 있으니까 굳이 안으로란 말을 넣을 필요가 없다.

그리고 식탁이면 식탁이지 근처는 또 뭔가? 자세히 번역을 한다고 했을지 모르지만 자꾸 걸리적거린다. 그리고 가지고 가서 이런 말로 굳이 속도감을 죽인다. 간 다음 이 정도가 좋다. 또 내버려두는 데 그냥이란 말도 굳이 사족이다.

 ▶▶▶돼지를 끌고 탁자까지 간 다음에 도끼로 목을 쳐 피를 흘리도록 땅에 내버려두었지.

 

 

그 다음 이번에는 헌 부대를 꺼내다가 큰 돌을 주어 그 안에 잔뜩 집어넣었습니다. - 힘 닿는 데까지 말이지요. - 그러고는 이 부대를 돼지가 있는 데에서 시작하여 숲속을 지나 강 있는 데까지 질질 끌고 나와 물속에다 집어던졌더니 그만 가라앉아 자취를 감추어버렸습니다.

 

부대라니? 무슨 군 부대인가? 자루라는 번역이 좋겠다. 그리고 줄표(-)을 굳이 넣어 설명을 추가할 일이 뭐 있는가? 과학책인가? 여전히 이 번역은 마치 과학 설명 순서 같은 번역이다. 이래서는 맛도 나지 않고 무엇보다 읽는 데 술술 읽히지 않는다. 자꾸 막힌다. 애를 써서 읽어야 한다. 그렇지 않는가? 시작하는 곳이 돼지가 있는 데이고 거기서 시작하여 숲속을 일단 거친 다음 강 있는 데로 오고 무슨 구분 동작 보여주는 국민 체조 순서 설명인가?

강이면 강이지 강 있는 데는 뭔가? 글을 읽으면서 실감까지 전해줘야 하는 데 이건 도무지 해석하는 머리를 차고 따라가야 이해가 되는 글이다. 이건 순전히 번역의 문제라고 본다.

 

 ▶▶▶그런 다음 낡은 자루를 꺼내어 돌을 될 수 있는 한 많이 집어넣고는 돼지가 있는 곳에서 문까지 질질 끌고 가 숲을 지나 강으로 가져가 던져버렸어. 그러자 곧 물에 가라앉아 보이지 않게 되었어.

 

☞김욱동의 번역은 마치 과학실험 순서 설명 같다. 읽다 보면 술술 넘어가지 않고 자꾸 걸리적거리다가 마침내 읽는 게 곤욕이다. 짜증이 폭발하는 순간 책을 덥게 된다.


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
jxheart 2015-04-06 12:39   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저만 그런게 아니었네요. 읽곤 있는데 이해도 안되고 술술 넘어가지도 않는... 머리에 그림이 그려지지 않는... 그런 번역입니다.