네 멋대로 써라 - 글쓰기.읽기.혁명
데릭 젠슨 지음, 김정훈 옮김 / 삼인 / 2005년 9월
평점 :
장바구니담기


번역이 정말 마음에 안 든다. 

두 세번 다시 잡고 다시 잡고 읽어 나갔는데, 읽다가 말고 읽다가 말았다.

읽기가 뻑뻑해서 돌아 서곤 한 것.

그러나 신문서평자 말대로라면 내가 좀 제대로 읽어나가지 못하는 것 같아서

다시 책을 들어 꾹 참고 책을 읽어 나갔다.

둘째 수업까지 이어가는 글 정도까지 읽으면서 이 전과 다른 느낌으로 책이 손에 잡혔다.

실제 강의를 떠올리면서 읽게 한 저자의 배려가 있다는 것도 알았다.

그러나 역시 읽기가 뻑뻑한 책임을 발견하고 나는 더 이상 골치를 썩지 않아야지 마음을 먹었다.

그리고 리콜제도라면 있다면 그렇게 하고 싶었다.

곰곰 생각을 해보니까, 이 책이 읽히지 않는 까닭은 번역에 있다는 걸

더 이상 주저 하지 않고 지적하게 된다..

번역자가 옮기고 나서 쓴 말에도 밝히고 있지만 애는 많이 쓴 것 같지만

번역투에서 벗어나지 못한 문장이다. 

활자는 눈에 들어와도 속뜻이 박히는 게 한 흐름 늦게 따라오고 어느 덧 

맹맹한 소리로 들리고 마는 글이 되는 것은 번역투, 곧 우리말 흐름이 아닌 글이기 때문이다.

다루는 것은 글쓰기지만 형식은 소설식이라는 말을 앞에서 누가 써 놨는데, 

이게 참 동의 하기가 어려운 말이다. 그러면 어려워야 한다는 말인지.

'소설식'이라면 우리가 쉽고 편하게 읽을 수 있다는 뜻으로 하지 않는가?

겹따옴표 안에 묶은 글은 저자가 강의하는 말투로 번역을 했지만 그 앞 뒤 잇는 말들은

-다. -다.로 다 끝나는 것도 실제 강의를 실감나게 살린 거라는 말과 다르다.

그런 것도 한 몫하면서, 물주 구문 투성이의 번역투 문장 때문에 난독을 일으키고 있다.

꼭 이 책에서만이 아니라, 원저작이 다룬 내용마저 의심을 하게 하는 번역이야말로 안타까운 일이 아닐 수

없다.


댓글(5) 먼댓글(0) 좋아요(15)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
맑은하늘 2005-12-12 14:29   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
저... 그런데 이 글을 쓰신 분의 글이 전 더 읽기 힘든 것 같습니다. 번역투라고 하셨는데... 오히려 이런 글이 번역투가 아닌지. 영어 문장을 그냥 번역해놓은 듯한 말이 많네요. 알라딘 서핑하면서 여기저기 서평을 읽어보다, 저도 한마디 남깁니다. 난독을 일으킨다, 주저하지 않고 지적하게 된다 등의 수동형 문장이나 어색한 번역투야말로 올바른 우리말이 아니지요. 덧붙여 소설이 쉬운 거라니요, 소설 전공자로서 이 말에 동의하기는 힘드네요.

앤~ 2006-01-07 06:22   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
동의합니다. 쭉 읽히지가 않고 몇번을 반복해서 읽어도 뜻이 안들어오는 경우가
많더군요.

제이와니 2006-01-09 22:12   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
원문을 읽지 못하니 번역이 잘되고 못된 것은 말할 수 없다
하지만 분명한것은 저자가 우리나라 사람이었다면 이사람 정말 글쓰기선생 맞나 싶을거다....

유안우 2006-01-10 00:54   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
맑은 하늘 님, 하신 말씀 중에 수동형 문장 표현이 어색한 것은 인정하겠습니다만 제가 말하고자 한 뜻을 좀 알아 주시길... 그리고 제가 한 말에 동의하신 분들은 저처럼 적잖이 애를 먹으면서 그 책을 읽으려고 하신 분임을 이해합니다. 저는 그 책을 두 동강 내서 책꽂이 한 곳에 처박아 두었답니다.

mizzle000 2006-01-27 20:41   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안우님의 글에 동의합니다. 정말.. 저도 읽다가 짜증이 나서 여기저기 서평 보다가 안우님의 글 보고 조금은 위안이 됩니다.