-
-
프랑스 유언
안드레이 마킨 지음, 이재형 옮김 / 무소의뿔 / 2016년 11월
평점 :
프랑스 유언
기억은 하나의 추억이 아니라 삶 자체이다
안드레이 마킨
프랑스 유언을 쓴 작가의 이력은 참 독특하다. 러시아 시베리아에서 태어났고 모스크바 대학교에서 학위를 받았지만 프랑스 말로 책을 쓴 이력을 가지고 있다. <프랑스 유언>은 작가의 자전적 이야기다 많이 들어간 소설이다. 러시아 사람이 프랑스어로 글을 썼기 때문에 초반에는 출판을 거절 당했다고 하기도 한다. <프랑스 유언>은 작가가 화자인 것 같은 느낌을 준다. 러시아에서 살면서 자란 화자가 프랑스에 있는 할머니댁으로 놀러가서 지냈던 풍경은 우리가 시골에서 놀았던 그것과 비슷하다.
기억은 기록이 되었을때 그 진가를 발휘한다고 했던가. 저자가 가지고 있던 기억도 마찬가지일 것이다. 그것을 얼마나 수려하게 풀어놓느냐에 따라서 작가로서의 능력이 드러나는 것이 아닐까? 저자가 어렸을 때는 아마 소련이 있었던 시기일 것이다. 어릴적 러시아에서 자랐던 나는 그저 공군이 비행연습을 하는 것인 줄 만 알았던 것이 독일군이 국경선을 폭격하면서 내는 굉음을 내기도 했다. 땅이 흔들리고 기와들은 흘러내리고 가족들은 기차역으로 무작정 달린다. 지금 시기에 전쟁이 일어난다면 과연 어떤 느낌일까 생각이 들기도 했다.
<프랑스 유언>은 이야기가 병렬적으로 전개되고 회상 장면이 등장하기도 한다. 책을 천천히 들여다보게 만드는 큰 이유 중 하나이다. 필사를 하게 된다면 이 책을 하면 참 좋을 것 같다. 역사의 한 장면 같은 부분이 들어있기도 하고 감성이 넘치는 사춘시 소년의 이야기가 펼쳐지기도 한다. 이 책은 소설책이지만 에세이의 느낌이 강하다. 딱딱한 군대 같은 느낌의 나라인 러시아와 감성과 감정이 넘쳐나는 프랑스라는 상반되는 느낌을 가지고 있는 나라에서 자란 화자의 이야기가 멀지만 가깝게 느껴진다.