-
-
알파미시 ㅣ 아시아클래식 6
파질 율다시-오글리 구연, 레프 펜콥스키 채록.러시아어번역, 최종술.백승무 옮김, 이영진 / 도서출판 아시아 / 2015년 11월
평점 :
알파미시
우즈베크 영웅 서사시
파질 율다시 오글리, 레프 펜콥스키
알파미시의 배경이 되는 우즈베키스탄은 중국의 왼쪽에 있는 나라이다. 이란보다는 위쪽에 있고 몽골과 인접해있는 나라인데 아는 바가 많이 없는 나라여서 알파미시를 통해 우즈베키스탄의 역사나 문화를 알 수 있었다.
알파미시는 우즈베크 민족의 영웅으로 생생한 구연을 통해 전해져 내려왔다. 우리나라의 판소리와 비슷하게 운문과 산문이 혼용되어있고 장시간 동안 쉬지 않고 완창을 한다. 책을 보다보면 그 많은 노래들을 어떻게 다 외웠을지 신기하기만 하다. 책에서는 알파미시를 3시간 동안 부르는 노래라고 한다. 구연가의 체력이 엄청나야 할 것 같다.
고대 글자가 없었던 시절에는 이렇게 구연을 통해 역사를 가르쳐야만 했을 것이다. 수백년인지 수천년인지 모를 기간동안 노래와 언문으로 전해내려온 것이다. 우즈베크의 이런 민중 구전 작품들은 엄청나게 풍부하다고 한다. 이런 것을 다스탄이라고 하는데 영웅서사시, 전쟁소설, 역사 다스탄 등으로 다스탄의 종류도 다양하다.
책 알파미시를 읽기 전에 뒷부분의 알파미시 해설부터 읽는 것을 추천한다. 기본적으로 다스탄이 무엇인지 알고 책을 읽는 것이 알파미시를 이해하는데 더욱 도움이 될 것 같다. 알파미시의 형성 시기와 어떻게 구전되어 내려왔는지도 상세히 설명해주고 있기 때문에 우즈베크의 유목문화에 대해서 미리 알고 알파미시를 읽는 것이 도움이 될 것이다.
우리나라는 예전부터 농경사회 중심으로 불교. 유교 문화를 가지고 있는 나라였지만 우즈베크는 유목문화. 가부장적 문화로 그들의 문화가 새롭게 느껴졌다. 알파미시에서는 우즈베크 민족의 결혼이나 인사, 놀이 문화를 알 수 있는 노래구절이 많이 있었다. 책으로 보는 알파미시와 음악이 같이 어울려져 구연되는 모습을 직접 보고 싶기도 하다.
이 책은 우즈베크어로 씌여진 것을 러시아어로 번역하고 그것을 다시 한국어로 번역한 책이다. 우즈베크 언어를 바로 번역한 것이 아니라 완벽한 원작을 볼 수 있는 것이 아니기 떄문에 조금 아쉬웠지만 언젠가 우즈베크어를 바로 번역한 알파미시도 읽어봤으면 좋겠다.
"메마른 초원에서 쓰라린 눈물을 흘렸어.
이별의 장작불에 심장을 태웠어.
고통에 지쳐 나는 여기로 왔다. "
- 558p. 칼디가르치가 야드가르에게 하는 말 중...
구어체이지만 시적 감성이 풍부해 흡사 한편의 로맨스 드라마를 보는 것처럼 아름다운 시적 구절이 정말 많았다. 언젠가 알파미시를 직접 들을수 있는 날이 오기를 바란다.