"Any human power can be resisted and changed by human beings," said LeGuin. It’s the hardest and the best work we could ever do. Now, everything depends on it. - P136

This book was written for something—for the encouragement of activists who share some of my dreams and values. We are all activists in some way or another, because our actions (and inac-
tions) have impact. And it was written against something—a defeatist, dismissive frame of mind that is far too widespread. We talk about politics as though they were a purely rational exercise in the world of deeds and powers, but how we view that world and act in it has its roots in identities and emotions. There is, in other words, an inner life to politics, and I wanted to get at it, to plant and to weed there. - P137

I went on the road from 2003 onward, talking about hope, change, civil society movements, and the power of stories. - P137

It was striking that the people with the most at stake were often the most hopeful. - P138

Yet the range of the hopeful extends beyond that, and you can find hope in surprising corners. - P138

I believe that you can talk about both the terrible things we should engage with and the losses behind us, as well as the wins and achievements that give us the confidence to endeavor to keep pursuing the possibilities. I write to give aid and comfort to people who feel overwhelmed by the defeatist perspective, to encourage people to stand up and participate, to look forward at what we can do and back at what we have done. This book was always for them. And if you’ve read this far, for you. - P142


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

It made me think of a remarkable statement by the great feminist fantasy writer Ursula K. LeGuin a few weeks earlier.
In the course of an awards speech she noted, "We live in capitalism. Its power seems inescapable. So did the divine right of kings. Any human power can be resisted and changed by human beings."
(126p. Ursula K. LeGuin) - P126

"Everything’s coming together while everything’s falling apart," - P131


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

The dead must be remembered, but the living are the monument, the living who coexist in peace in ordinary times and who save one another in extraordinary times. Civil society triumphed that morning in full glory. Look at it: remember that this is who we were and can be. - P125


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

In effect we are saying the end is not as im- portant as the means, we are turning hundreds of years of political form and content on its head by putting the means before the ends, by putting context in front of ideology, by rejecting purity and perfection, in fact, we are turning our backs on the future. - P93

"We are winning," said the graffiti in Seattle, not "We have won."
It’s a way of telling in which you can feel successful without feeling smug, in which you can feel challenged without feeling defeated.
Most victories will be temporary, or incomplete, or compromised in some way,
and we might as well celebrate them as well as the stunning victories that come from time to time.
Without stopping.
"There is no day without its moments of paradise."
And then the day continues.
(Ch.15) - P78


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 

일몰과 함께 눅진한 어둠이 비바람을 몰고 왔다. 작달비가 두들긴 갑판 곳곳을 파도가 또 때리며 휘감았다. 노련한 선부들은 돛대며 노병아며 배물항아리를 붙들었다. 젖은 옷은 무겁고 축축한 신발은 미끄러웠다. 배가 취객처럼 흔들리는 동안에도 몸을 갑판에 밀착한 채 파동을 타며 손발을 놀렸다. 느슨한 줄은 단단히 매고 삐걱대는 물품은 붙들어 고정했다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P13

178센티미터의 후리후리한 이중섭은 행인이 없는 틈을 타 가방을 어깨에 메고 배에서 내렸다. 출항 때보다 광대가 더 튀어나오고 턱도 뾰족했다. 코끼리처럼 늘어선 굵직굵직한 건물들을 눈으로 훑었다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P18

거친 손이 점퍼 앞주머니로 들어왔다가 나갔다. 등 뒤에서 카멜 두 갑을 넣은 이는 별명이 부엉이인 갑판장이었다. 은지화에 대한 답례인 것이다. 송곳으로 긁기만 했을 뿐이고 후반 작업이 남았다며, 부산에서 완성해 둔 다른 은지화를 내밀었지만, 갑판장은 배에서 방금 새긴 작품을 달라고 했다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P19

강구안을 바라보았다. 돌아올 것은 알았지만, 돌아왔을 때, 가족이 없는 항구에 또다시 혼자 남겨졌을 때, 뼈를 부수고 살을 저미고 피를 말리고 숨을 옥죄는 헛헛함까진 몰랐다. - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P21

겹으로 선 장벽이 하늘을 가렸다. 북으로는 원산의 어머니, 남으로는 도쿄의 아내와 두 아들에게 갈 길이 막힌 것이다. 두 차례 이산(離散)이 심장을 찌르고 또 찔렀다. 망망대해 외딴섬이고, 설산 바위 꼭대기 홀로 뒤틀린 소나무였다 - <참 좋았더라>, 김탁환 - 밀리의 서재
https://www.millie.co.kr/v3/bookDetail/4618baa01dc14be3 - P26


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo