전출처 : 나타샤님의 "논란의 21세기 자본. "

나타샤님 글 잘 읽었습니다. 
글항아리의 리뷰 조작에 대한 문제제기를 한 dbwlsfl 입니다. 
한가지 오해를 푸셨으면 해서 댓글을 남깁니다. 
저는 나타샤님의 리뷰를 출판사가 독자리뷰처럼 한 것으로 전혀 생각하지는 않았습니다. 
hanji100, mrposeidon, 휘문 등 일단 이렇게 세 아이디를 이야기하는 과정에서 댓글을 함께 캡쳐하다보니 가운데 끼어 계셔서 올라간 것이고, 그래서 위의 세 아이디의 블로그들만 이름을 밝힌 것이고 또 추가로 세 개 블로그들의 캡쳐들만 별도로 추가로 올린 것입니다. 

네. 맞습니다. 저도 좋아하는 출판사가 있습니다. 
그래서 그곳 책들을 주로 많이 읽습니다. 나타샤님과 저도 크게 다르지 않습니다. 
저는 후마니타스, 창비, 열린책들 을 특히 좋아합니다. 
제가 단순히 한 출판사책들을 많이 읽는다고 무어라 한 건 아닙니다. 
제가 댓글을 쓰고나서 갑자기 단체로 약속이나 한 듯이 세 개의 아이디가 글을 올리는 것을 확인했기 때문이었습니다. 그리고 뒷 화면으로 밀리니 조용해지더군요. 

저는 이 책을 영어로 사서 읽었습니다. 
이 책 자체를 가지고 뭐라 하는 게 결코 아닙니다. 
다만, 이 좋은 책에 대한 번역이 솔직히 마음에 들지 않았고, 이 좋은 책을 굳이 급하게 여러 사람들이 찢어서라도 중역을 하는 출판사의 상업적 과욕이 아쉽게 보였을 뿐입니다. 
그런데, 한글판은 아니지만 영어판으로 구입한 사람으로서 번역판을 보고 번역에 문제를 제기한 다른 분들의 지적에 공감이 가서 독자로서 의견을 쓴 것 뿐입니다.
그런데, 출판사의 반응은 직원들이 단체로 제 댓글을 내리려는 의도 뿐이었습니다. 
차라리 편집부라는 이름으로 의견을 다는 방법을 하는 게 정상이었다고 생각합니다. 

출판사 직원들의 입맛에 맞지 않는 의견은 그들에 의해 뒤로 밀려나야 하는 상황에서 약간 제 감정이 상했을 수도 있습니다.
그럼에도 불구하고 제가 문제를 지적한 글 밑에 달린 댓글들을 보셨겠지만, 글항아리 직원들의 빈정거리는 반응에도 저 딴에는 꾹 참아가면서 이성적인 대응으로 글을 써 내려갔습니다. 
제가 부족했다면, 그렇게 내 의견을 뒤로 넘겨버려서 숨기기에 바빴던 글항아리 직원들에 대한 제 인내력의 최대치였음을 알아주셨으면 합니다.

출판계에 계신 분들은 이렇게 출판사 직원들이 독자인양 가장해서 리뷰를 남기는 것이 관행이었다고 말할지도 모르겠습니다. 
그러나 상업성과 돈만 밝히는 자기개발서 위주의 일부 출판사들과는 달리 인문사회과학 출판사들의 양심을 믿고 있는 저 같은 독자들도 적지 않을 것이라 생각합니다.
저는 이런 인문사회 책들을 내는 출판사가 이런식으로 독자들을 가장해서 기만하면서 직원들을 동원해서 댓글작업을 하는 줄 몰랐습니다. 그래서 더더욱 놀랐고, 너무나 실망스러웠던 것입니다. 
어떻게 이런것들을 두고 인문사회 출판사가 관행이었다는 이유로 문제제기하는 독자에게 오히려 빈정거리며 당당하게 뭐가 잘못이냐고 이야기할 수 있단 말입니까? 

그렇습니다. 저에게 이제 글항아리는 출판사가 아니라, 돈욕심에 쪄든 탐욕만 가득한 책판매상에 불과합니다. 
저는 앞으로 글항아리라는 책판매상의 수단과 방법을 가리지 않는 탐욕충족의 도구가 될 생각이 없습니다. 
글항아리는 이번에 돈은 좀 벌 수 있을지 모르겠지만, 번역 논란에서부터 이번 사건, 그리고 제 문제제기에 대한 댓글들에서 보여준 직원들의 생각들에서 출판사로서 잃지 말아야할 중요한 독자들로부터의 신뢰를 잃게 될 것입니다. 물론 모든 독자들은 아니라 괜찮다고 할 수도 있고, 이 정도 돈 벌면 이런 것 감수할만하다는 생각이 들지도 모를겁니다.

하지만, 글항아리의 직원들이 이번에 보여준 그 적나라한 생각의 속살들은 저같은 독자들에게는 너무나 충격적이고, 화가 나는 일이었습니다. 

많이 인내하면서 글을 썼지만 부족했다면, 그것이 못내 불편하셨다면 제 노력만이라도 나타샤님이 이해해주시고, 그리고 나탸샤님의 리뷰나 블로그는 처음부터 그렇게 생각한 적이 없었다는 점 오해도 푸셨으면 합니다.

나탸샤님의 글들을 오늘 처음 자세히 읽어보았는데, 참 글들이 좋더군요. 앞으로 가끔씩 들르는 일도 있을 듯 합니다. 긴 글 읽어주셔서 감사드립니다.



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(12)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기
 
 
 
21세기 자본 (양장)
토마 피케티 지음, 장경덕 외 옮김, 이강국 감수 / 글항아리 / 2014년 9월
평점 :
장바구니담기


문학동네/글항아리의 피케티 <21세기 자본> 관련 리뷰 조작 의혹을 제기합니다. 이것이 만약에 사실이라면 지난 대선에서 국정원의 인터넷상 조직적 여론조작을 연상케하는... 출판사로서는 독자들을 기만하는 상당히 비윤리적인 행위라 할 것입니다.


개요는 이렇습니다. 인터넷서점 알라딘에 피케티 <21세기 자본> 번역의 문제나 오류에 대해서 아쉽다거나 약간이라도 비판적인 글만 올라오면, 조금 뒤에 칭찬일색의 다른 리뷰들이 순식간에 3~4개씩 붙으면서 비판적이거나 부정적인 글을 다음 페이지로 밀어내서 보이지 않게 합니다. 그런데 이렇게 밀어내기를 한 칭찬일색의 다른 리뷰들을 쓴 사람들의 과거 리뷰들을 보면 하나같이 신기하고 이상한 일이 벌어집니다. 모두 문학동네 출판계열의 출판사들 책만 읽는 독자들(?)이라는 점입니다. 문학동네, 글항아리, 북노마드, 애니북스 등... 책을 이렇게 문학동네 출판그룹 것들만 골라 읽는 독자들이 그것도 한 두 명도 아니고 한꺼번에 몰려다니면서 이 출판사의 입맛에 맞지 않는 리뷰만 달리면 곧바로 몰려와 댓글 폭격을 하는 신기한 상황이 벌어집니다. 이에 대해서 문학동네/글항아리에 공식적인 해명을 요청합니다. 관련 내용은 언론사 출판 담당 기자들에게도 함께 보내도록 하겠습니다. 만약 이러한 문학동네 출판그룹의 조직적인 리뷰 조작이 사실로 밝혀진다면, 이에 대해 독자들과 출판계 전체에 공식적인 사과를 할 것을 요청합니다. 물론 만약 이 의혹이 사실이 아니라면 이 포스팅을 내리고 제가 정중히 이 공간에서 사과하도록 하겠습니다. 하지만, 현재까지 여러 자료들이나 이를 부인할 경우에 공개할 추가 자료들에 근거하자면, 이 의혹은 거의 사실이라고 합리적으로 추정됩니다. 관련 화면들 캡쳐한 것들을 아래에 올립니다.  

       


















댓글(10) 먼댓글(0) 좋아요(44)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
헐헐헐 2014-09-22 17:31   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
고소하세요. 언론에 알리고, 검찰에 고소하세요.
여기는 리뷰란이니 책을 읽은 사람의 독후감을 읽고 싶습니다.
이런 고발은 다른 곳에 해주세요.

dbwlsfl 2014-09-22 18:13   좋아요 0 | URL
네, 여기는 리뷰/평가란이니 독자들의 의견이 있어야할 자리이지,
출판사 직원들의 거짓 리뷰들로 도배될 곳이 아니기 때문에 이와 같은 문제제기를 하는 것입니다.

그리고 검찰에 고소할 사안은 아니죠. 그렇게 빈정거리지 말고 토론을 하세요.
당신들의 이런 댓글 응대 방식 또한 독자들이 조용히 보고 있다는 사실 명심하세요.

hanji100 2014-09-22 18:24   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
네, 담당 마케터입니다. 마케터도 책을 읽고, 책을 읽은 독자로서 리뷰를 올립니다. 책을 다 읽은 후에 올리려 했는데 귀하의 리뷰가 사실과 다르고, 그 리뷰가 다른 독자들을 오도할 우려가 있다고 판단해서 급하게 올렸습니다. 저와 함께 일하는 마케터도 그런 마음에서 올렸다고 합니다.

dbwlsfl 2014-09-22 18:41   좋아요 0 | URL
정말 문학동네/글항아리 직원들은 무엇이 잘못된 것인지 전혀 모르시겠습니까? 그리고 출판인으로서 전혀 양심의 가책도 느끼지 않으십니까? 독자들을 이런식으로 기만하면 안되지 않나요? 당신들도 독자로서 리뷰를 올렸다구요? 당신들 논리대로라면 국정원 직원들도 국민으로서 댓글을 달았다고 하면 되는 거겠군요? 당신들이 대선 당시 댓글 공작한 국정원 욕할 자격이나 있습니까?

나 참.... 어떻게 사과 한마디 없이, 그 책 마케팅하는 직원들이 독자로서 쓴 글이라 문제가 없다고, 이렇게 오만하게 이런 댓글을 다는 겁니까?

그리고 당신들이 독자 개개인의 의견이나 리뷰에 대해 당신들이 옳고/그름, 정답/오답을 판단할 자격이 있습니까? 왜 출판사 직원들이 함부로 당신들의 생각만 정답인양 판단을 하고, 당신들이 맘에 들지 않는 리뷰가 있으면 다른 사람들이 못 읽게 뒤로 넘겨서 안보이게 만듭니까? 만약 의견이 다르다면 그 부분에 대해서 토론을 하셔야지, 전혀 다른 내용으로 평범한 경제학 전공 대학원생이 강연회 다녀와서 좋았다는 글 등의 거짓 리뷰들 올려서 제 글 안보이게 하는 것이 제 의견이나 리뷰에 대한 당신들의 정당한 대응방식입니까?

좀 부끄러운 줄 아세요. 어쩌면 그렇게들 뻔뻔들하십니까?

휘문 2014-09-22 19:32   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
제가 읽은 책에 대해 리뷰를 올렸습니다. 읽은 소감, 혹은 추천의 글은 한 번만 올렸고요. 책에 대해 반복적으로 올리는 것도 아닙니다. 북마케터는 그러면 안 되는 것일까요? 올려주신 글을 보고 심각하게 고민해보기로 했습니다.....

soullikerock 2014-09-22 21:17   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
글항아리의 북마케터님들의 대응이 참으로 실망스럽네요...

으아 2014-09-23 18:02   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
출판사 직원들이 무려!!
마케팅이랑 리뷰에 대해 구분을 못하는 구나..
광고와 정보를 구분하지 못하는 구나.. 후덜덜

각설탕 2014-09-23 19:34   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
리뷰를 읽는 어떤사람도 이 리뷰가 관계자에 의해 작성되었다고는 상상하지 않습니다. 만약그렇다면 필터를 해서 받아들이겠죠 이 리뷰는 객관적이지 않을 수 있겠다 이런식으로요. 쇼핑몰 관계자가 해당 상품에 대한 리뷰를 쓴다고 생각해 보세요. 글쓴분이 정당한 지적하셧는데 대응이 참 실망스럽네요.

복복맘 2014-09-24 11:58   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
문학동네/글항아리 정말 실망스럽네요.. 뭐가 문제인지도 모른다는 것이 더 큰 문제인듯합니다.
작성자님 앞장서서 이런 문제 제대로 꼬집어준신것 같아서 속이 다 시원합니다.
특히나 문학동네 같은 큰 출판사가 이런 말도 안되는 행태를 벌이고 있다는 사실을 많은 사람들이 알아야한다고 생각합니다!

qualia 2014-09-25 04:45   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
dbwlsfl 님, 『21세기 자본』의 번역에 대해 직접 구체적으로 비판/비평한 글을 발표하셨는가요? 제가 아는 것은 오마이뉴스에 실린 조기홍 선생의 비판글밖에 없어서요. 번역 상태에 대해 구체적으로 분석/논쟁하는 글들은 거의 보이지 않는군요. 댓글들도 대부분 번역 외적인 문제에 초점을 맞춘 것이라 아쉽다는 생각입니다.

조기홍 선생의 비판글을 읽어보았는데요. 그분의 주장 내용에 대해선 거의 동의합니다. 다만, ‘엄숙주의’ 혹은 ‘단죄주의’가 좀 세게 표출된 것 같아 약간 아쉽더군요. 그런 부분은 순화해서 의사소통적 ‘대화주의’로 비판글을 써주셨으면 더 좋지 않았을까 하는 생각입니다. 예컨대 《최근 번역된 <21세기 자본>의 한국어본은 이런 비극적 현실을 집약적으로 응축하고 있는 사례다》라든가 《다수의 역자가 참가하고서도 영역본의 오류도 바로잡지 못한 것은 21세기 대한민국의 문명사적 수준이 어디에 있는지를 단적으로 보여주는 비극이다》라든가 하는 언급이 바로 엄숙주의와 단죄주의의 표출이라는 것이죠.

저도 번역 비판/비평과 관련해 초기에는 엄숙/엄정한 어조로 오역과 오역자를 단죄해야 할 것처럼 언성을 높였었죠. 지나고 보니까 씁쓸한 자조에 빠지게 되더군요. 물론 문제의 글에서 조기홍 선생의 진정성과 비평가다운 면모는 느낄 수 있었습니다.

(용어 번역과 관련해 조기홍 선생 의견에 아주 사소하게나마 견해를 달리하는 댓글은 제가 오마이뉴스에 실린 조기홍 선생의 글에 올렸더랬습니다. 참고하시기 바랍니다.)

원래 번역이란 근원적으로 오역일 수밖에 없다고 봅니다. 모든 번역가가 항상 오역을 저지를 수밖에 없고, 그걸 비판하는 번역비평가 또한 오류를 저지를 수밖에 없다는 것입니다. 애초에 번역 자체가 반역이고 오역인 까닭이기 때문입니다. 따라서 번역자와 번역비평가는 애초에 불가능할 수밖에 없는 완전무결주의에 빠져서 서로를 비난하고 단죄할 것이 아니라, 서로의 불완전함을 이해하고, 쌍방 모두 좀 더 나은 단계로 나아가기 위한 번역적 대화를 하자는 것이죠. 엄숙한 표정으로 상대방의 오역/오류를 비난하고 단죄하고 개탄만 해서는 결코 쌍방 모두 득을 볼 수 있는 대화 단계로 나갈 수 없다는 것입니다.

그런데 출판사 관계자들의 대응은 약간 실망스럽고 우려스러운 점이 사실입니다. 다른 식의 좋은 방법이 있을 텐데, 책을 만드는 출판사답지 않은 모습을 내보인 것 같다는 얘기죠. 이 건은 여기서 말을 줄입니다.

좀 다른 얘기인데요. dbwlsfl 님의 윗글은 ‘캡처 이미지’ 자료가 너무 많아서, 웹페이지 띄우는 데 엄청난 시간이 걸리더군요. 제 컴퓨터가 성능이 좀 떨어지기 때문이기도 한데요. 컴퓨터가 dbwlsfl 님의 윗글 웹페이지를 띄우기 위해서 처리해야 하는 이미지 용량이 엄청나게 크기 때문이기도 합니다. 아마 다른 분들도 이곳에 들어올 때는 웹페이지 띄우는 데 시간이 너무 많이 걸려서 답답해 하시는 분들이 있을 거예요. 해서 캡처 증거 자료는 일부만 올리고 나머지는 따로 보관해놓는 방법이 좋을 것 같습니다. 아니면 알라딘 블로그 글쓰기의 ‘접기’ 기능을 이용해 일부만 노출시키고 나머지는 숨기는 방법도 좋을 것 같아요. 제가 이 댓글을 써 올리기 위해, 이 웹페이지 띄우기를 몇 번이나 시도했는지 모릅니다.^^;;

드릴 말씀이 좀 더 있었던 것 같은데, 다 까먹었네요. 기회가 나면 다음에 또 말씀 드리겠습니다.

(2014-09-25 01:09)
 
21세기 자본 (양장)
토마 피케티 지음, 장경덕 외 옮김, 이강국 감수 / 글항아리 / 2014년 9월
평점 :
장바구니담기


문학동네와 글항아리 출판사 책들만 유독 골라서 읽고 별다섯깨씩 리뷰하는 것도 모자라, 비판적인 독자 의견만 나오면 단체로 글써서 뒤로 밀어내기하는 hanji100, mrposeidon, 휘문 등등... 여러분들이 대선 국면 국정원 알바들과 뭐가 다릅니까? 모두 캡쳐해놓았고, 기사화시키겠습니다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(58)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
21세기 자본 (양장)
토마 피케티 지음, 장경덕 외 옮김, 이강국 감수 / 글항아리 / 2014년 9월
평점 :
장바구니담기


불어 원서 아닌 영어판으로 중역하고, 그것도 여러명의 이름없는 알바 번역가들이 나눠해서 다수 오류 발견되고 생략된 부분들도 있다는 오마이뉴스 기사가 나왔더군요. 과연.. 이것 뿐일까요? 더 많을 것 같은 불길한 예감이.. http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0002033553

댓글(8) 먼댓글(0) 좋아요(17)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
먼지 2014-09-20 13:55   좋아요 0 | 댓글달기 | URL
안녕하세요, 글항아리 편집부입니다.
먼저 `21세기 자본`에 관심주셔서 고맙습니다. 오마이뉴스의 기사에 대한 저희의 공식 입장은 아래의 링크에서 확인하실 수 있습니다.

http://cafe.naver.com/mhdn/90209

마이리뷰0 2014-09-21 04:18   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
앵커:
피케티의 <21세기 자본>, 이강국 교수님은 몇 번 읽으셨어요?


이강국:
처음에는 영문판이 나왔을 때 전자책으로 읽었고 그 다음에 감수 과정에서, 한국어판 번역 과정에서 대여섯 번 읽은 것 같습니다.

앵커:
이게 800페이지 정도 되잖아요?

이강국:
왜냐하면 교정본을 계속 보고 또 감수를 해야 하니까...

http://radio.ytn.co.kr/program/?f=2&id=31994&s_mcd=0206&s_hcd=15
[김윤경의 생생경제] 인터뷰


마이리스트0 2014-09-21 04:19   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
.

머 궁금하지도 않고, 알고 싶지도 않겠지만,
위의 이강국 교수님은 리츠메이칸대 경제학부 교수입니다.

.

마이페이퍼0 2014-09-21 04:20   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
오마이뉴스의 지적과 출판사 글항아리의 답변을 읽으니
영문판에서는 8개의 소제목 (글 내용은 불문판과 같은데 그냥 소제목만) 생략,
한국판에서는 3개의 소제목 (글 내용은 불문판과 같은데 그냥 소제목만) 생략.
영문판과 한국판 공히 원주 1개 생략.
한국판은 영문판을 가지고 번역하고, 이후 불문판과 대조했다고 했으나 대조 미비했던 듯.

물론 불어도 잘하고 경제학에 대해서도 잘 아는 역자가 불문판을 저본으로 번역했더라면 더 좋았겠지만, 경제학을 모르는 불문학 전공자에게 번역을 맡기기는 불안하지 않았을까 하는 생각도... 불현듯 드는 깊디 깊은 가을밤.



마아페이퍼0 2014-09-21 04:21   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL

암튼 출판사 글항아리의 답변에 보니, 다음쇄 인쇄할 때 수정한다고. 그러하니, 불안한 분은 좀더 기다렸다가 읽는 것도 좋을 듯합니다.


피케티빠돌 2014-09-21 04:22   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
다음 달 초 국내 출간을 목표로 전 세계의 피케티 논쟁을 총정리한
‘피케티 패닉’(글항아리)의 저자 김동진 씨(38)를 17일 만났다.
김 씨는 골드만삭스 애널리스트로 근무했으며
현재 옥스퍼드대에서 경제사 박사논문을 준비 중이다.

김동진 씨는 피케티의 <21세기 자본> 우리말 번역 작업에 참여했다.

http://news.donga.com/3/all/20140919/66507693/1
동아일보 기사

피케티빠순 2014-09-21 04:23   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
출판사 글항아리는 왜,
위의 김동진 씨처럼 <21세기 자본> 우리말 번역 작업에 참여한 사람들을
왜 모두 공개하지 않는지 모르겠다.

현재 옥스퍼드대에서 경제사 박사논문을 준비 중인 분을 왜,
왜 공개하지 않고 ˝이름없는 알바 번역가˝라는 말을 듣게 하는지 몰겠다.



피케티빠 2014-09-21 04:24   좋아요 0 | 댓글달기 | 수정 | 삭제 | URL
오늘 연세대에서 피케티 강연을 듣고
피케티빠가 되고 말았습니다.

강연의 감동이 가시지 않아
그에게 사인받은 책을 들고 읽다가
그에 관련한 기사도 찾아보다가
SNS에서 피케티 얘기들을 둘러보다가
이 서점 저 서점에서 피케티 책 판매는 어떤지 둘러보다가

이유야 여하든
피케티 `21세기 자본`에 고작 별 하나라니, 싶어
조금 섭섭했습니다.^^