댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
말할 수 없지만 번역하고 있어요 - 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기
소얼 지음 / 세나북스 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


《말할 수 없지만 번역하고 있어요는 가볍게 읽기 좋고 부담이 없기 때문에 누구나 읽기 좋다. 또한 번역가의 일과 특이하게도 성인물을 번역을 주로 하는 번역가의 생생한 이야기를 알아보고 싶은 이들에게 추천한다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
말할 수 없지만 번역하고 있어요 - 오타쿠 겸 7년 차 일본어 번역가의 일과 일상 이야기
소얼 지음 / 세나북스 / 2023년 4월
평점 :
장바구니담기


이 책의 저자는 오타쿠 겸, 칠 년 차 일본어 번역가라고 한다. 자세히 살펴보니 19 금 TL 물과 소설을 번역하더라.

벌써 본인을 오타쿠라고 말하는 작가님이 너무 궁금해 신청하게 되었다.



 첫 만난 느낌은 책이 정말 작고 가볍구나라고 생각했다. 마치 예전에 내가 개인지를 뽑았던 퀄리티라 조금 당황했다.  하지만 얇고 가볍기 때문에 언제든지 들고 다니며 책을 볼 수 있어서 좋았다. 출퇴근 시 지하철에서 봐도 무리가 없을 정도의 가벼움이라 손목이 좋지 않은 나에겐 딱 알맞은 책이라 할 수 있다.



자 그건 그렇고 프롤로그를 보았다. 작가님의 말에 구구절절 웃음이 튀어나왔다. 어쩜 내가 일본 만화에 빠져든 계기와 비슷할까. 이분은 여성향게임에 빠져 번역가가 되었고 나는 그림을 그리고 글을 쓰는 사람이 되었다. 사람 앞길이라는 게 이렇게 다른가 보다. 참 재밌는 세상이다.



게다가 저자는 성인물을 번역하는 번역가가 되었는데 지인들 이렇게 말했단다. '그렇게 핑크빛 길로 척척 걸어가실 줄 몰랐어요!' 얼마나 웃기던지. 



 나는 장르 소설을 쓰는데 친구들이 성인 BL 물을 쓰고 그리는 줄 알더라. 아니라니까? 정말 이해할 수 없는 세상이다.  작가님과의 공통점에  알 수 없는 친밀감이 솟아올랐다. 본문이 무척이나 기대된다.​​

목차는 간단했다. 가볍기에 재빠르게 본문에 빠져들었다. 틈틈이 화장실 가면서도 보고 밥 먹으면서 읽었다. 공감 가는 부분이 꽤나 많았는데 '전 번역가이지 야한 책 마니아가 아니에요.'라는 말에서 빵 터졌다.



 나는 무척이나 19금 소설을 좋아한다.  마니아까진 아닐지라도 취향은 확고한 편이라 작가님의 심정을 이해할 듯하면서도 재밌게 느껴졌다.



 파트 투에서 장르에 대한 이야기와 함께 대체 제목이 왜 이렇죠?에서 큰 공감을 느꼈다.  최근 일본에서 유행하는 장르 소설의 제목들은 정말 당황스럽기 그지없다. 물론 나야 독자의 입장으로 읽는 사람이기에 제목을 보고 겨우 이해할 수밖에 없지만 그걸 번역하는 분들의 큰 고민에 대해서는 몰랐다. 많은 노고에 감사드립니다.



게다가 일본 작가님과의 에피소드는 고개를 절로 끄덕이게 됐다. 내가 작업한 작가님과 국경을 넘어 소통을 한다는 게 얼마나 흥분된 일일까. 나도 종종 트위터에서 내가 너무 좋아하는 작가님과 연결이 되어 대화를 나눌 때 큰 희열을 느끼곤 했다. 또는 나의 글이 좋다고 연락을 주시는 독자님들과의 대화도 정말 카타르시스를 느끼게 한다. 이래서 계속 작업을 하는 거겠지.



 그 뒤로는 번역가로 살아가는 이야기와 실제적인 번역가들의 삶을 이야기해 준다. 번역가가 될 생각이 있다면 한 번쯤은 체크해 보는 것도 좋을 듯하다.  일을 구하거나 그만두게 될 경우 꼭 챙겨야 할 것들과 실제적인 조언들이 가득하다.



 작가님은 꽤나 귀여운 사람이다. 번역을 하면서 멘탈이 흔들리는 걸 잡기 위해 귀여운 굿즈들을 두고 번역하며 안구 멘탈 정화 작업을 계속 진행했다고 한다.

충분히 공감하는 부분이다.  글을 쓰다 보면 멘탈이 흔들리는 부분이 꼭 있기 마련이고 그때마다 뭔가 정신줄을 잡듯이 붙잡아야 될 때가 있다. 굿즈를 모으는 일 또한 즐거운 일일 것이다. 나는 굿즈를 모으진 않지만 대신 책을 질러댄다. 만화책을 수십 권씩 사들이며 집안 가득 책장을 채워 넣는다.(이제 그만 사야 해... 책장이 미어터져...)

《    》

이 부분에서 저항 없이 웃어버렸다. 19금을 쓰다 보면 나 또한 저런 단어를 검색하고 사진으로 또는 영상 자료로 확인을 하곤 한다. 행여나 기록에 남을까 애들이 볼까 싶어 두근거리기도 한다. 내가 죽거든 컴퓨터 하드부터  부숴버리라고 유언을 남겨야 될 거 같다.  작가님의 글을 보니 나도 그냥 꼭 곱게 죽어야겠다.^^;;



 재미있는 건 작가님은 성인물 번역시에는 '소얼'이라는 닉네임을 쓰고 일반 책 번역할 때는 본명을 쓰신다고 한다. 사실 나도 티엘 소설을 무척이나 많이 가지고 있기 때문에 냉큼 달려가서 목록을 한 번 훑었다. 몇 작품에 작가님의 이름이 보이더라. 괜한 내적 친밀감이 솟아올랐다.



 《말할 수 없지만 번역하고 있어요》는 비슷한 상황에 처한 작가님의 이야기를 읽으며 무척이나 즐거웠고, 공감하며 하나가 된 듯한 기분에  즐거움을 선사받은 책이다. 동종업계나 비슷한 업계에 있는 이들의 에세이는 내가 혼자가 아니라 수많은 사람들과 함께 세상을 살아가고 있다는 걸 느끼게 해줘 기분이 묘하게 설렌다. 



 《말할 수 없지만 번역하고 있어요》는 가볍게 읽기 좋고 부담이 없기 때문에 누구나 읽기 좋다. 또한 번역가의 일과 특이하게도 성인물을 번역을 주로 하는 번역가의 생생한 이야기를 알아보고 싶은 이들에게 추천한다.



*이 책은 출판사로부터 무상으로 책을 지원받아 읽어보고 소감을 적었음을 알립니다.


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(1)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo