-
-
여자들은 절대 모르는 남자의 언어
수잔네 프뢰리히 외 지음, 김영미 옮김 / 이레 / 2007년 2월
평점 :
절판
여자가 남자를 필요로 하는 정도는 고슴도치가 자전거를 필요로 하는 정도와 같다.
어느 페미니스트의 말이라던데, 그렇게 속 편하게 생각할 수 있다면 참 좋겠죠. 문제 생길 일도 없겠고요.
어느 스님 왈. 여자는 같은 걸 여러 번 물어봐도 줄줄 대답해 주는데, 남자는 같은 질문 두 번만 해도 ‘너 바보냐?’고 한다고요. 제가 어느 보살님한테 그런 식으로 반응했었는데, 꼭 그 광경을 보시고 하신 말씀 같아서 뜨끔했습니다. [바보라는 말은 물론 안 했고요. 좀 귀찮은 티를 냈죠.]
남자 / 여자를 씹는 게 목적이 아니라, 외계인말 비슷한 상대방의 언어를, 결국은 남자 / 여자라는 별종을 어떻게든 이해해 보자는 취지이죠. 문체는 익살 가득이지만 진지하고 성실한 기획 의도가 읽힙니다.
남녀 관계를 논하는데 섹스를 빼면 말도 안 되죠. 당연히 섹스 챕터 먼저 읽었는데요. 의외로 별 특이한 말은 나오지 않더군요. 두 책의 내용을 합쳐 보면 ‘여자가 무슨 소리를 하든 잠자코 들어 주든지, 감당키 힘들겠다 싶으면 얼른 튀어라’ 이 정도 되겠습니다.
당연하게도 여자편은 남자가 집필했고 남자편은 여자가 썼습니다. 남자편은 두 여자가 공동 집필한 걸로 보아 고충이 더 컸을 걸로 보이는군요. 남자라는 족속이 말 자체를 별로 하지 않으니, 기본 자료부터 부족해서 애를 먹었을 테지요. ‘들판의 야생초처럼’ 말이 없는 남자에 대한 답답함을 여러 차례 토로하지요.
여자편은 당연하게도 남자편과 문체부터 확 다릅니다. 여자편은 단순하고 직설적이고 논리적인 분석을 시도하는데요. [그러나 끝내는 ‘여자, 잘 모르겠어요’라는 절망에 가까운 마무리로 끝나지요] 여자편에서 '여자는 같은 말도 열 여섯 구비 돌려서 한다'는 남자 작가의 주장이 무색하게, 책 구성은 남자편이 더 단촐합니다. 이건 아무래도 앞서도 말했던 자료의 절대 부족 때문이 아닌가 싶네요. 남자한테 뭐라고 하고는 싶은데 막상 글로 정리하려니 뽑을 내용이 별로 없는 거죠. 그래도 남자편 읽으면서 더 많이 웃었습니다. 제 목소리를 녹음해서 들어 볼 때 황당함과 쑥스러움 비슷한 느낌이랄까요.
남녀탐구생활에 남녀의 언어 차이를 다루면 재미있을 듯한데, 여자의 천 마디를 남자가 한 마디로 정리하는 법이라든지요. 거기는 성우가 진행하는 프로그램이니 프로그램 틀부터 갈아엎고 정형돈 정가은한테 대사 연습도 시켜야 할 테죠.
우리나라에 이와 비슷한 책 있었나요? 한국 남녀의 언어를 한국어 버전으로 읽고 싶네요. 지하철이나 버스간에서 읽기 딱 좋은 책입니다. 지하철에서 읽다 낄낄거리니 옆 사람이 책 표지를 고개 돌리고 보드라구요.