선악의 정원
존 베런트 지음, 정영문 옮김 / 황금나침반 / 2006년 7월
평점 :
절판


한국에서 제일 잘 나가는 번역가 3인방 내지 5인방에 들 정도로 일손이 밀리는 작가의 첫 문장이다.  

[쉰 살쯤 된 그는 키가 컸고, 거무스름하고 잘생긴 얼굴은 사악해 보이기까지 했다.]  

[He was tall, about fifty, with darkly handsome, almost sinister features] 

 darkly를 거무스름하게 봤다면, 거무스름하게 잘생긴이란 말이 된다. 그런데 그게 말이 안되니까, 거무스름하 잘생긴, 으로 표현하고 있다.  그럼 whitely라고 했으면, 새하얗고 잘생긴이나 새하얗게 잘생긴으로 번역하려 했을 것인가. 더군다나, 이 책의 표지를 보라. 또,책 제목은 어떠한가. Garden of good and evil이다.  음산하게 빼어난 용모에, 정도로 바꿔야 한다. 그래야 뒤의 사악해 보이기까지가 연결이 되지 않는가.  

내가 파악한 결과 전체 번역책 중에서 첫단락을 제대로 번역한 책은 70%도 채 되지 않는다. 이 책은 난이도가 조금 올라가니까, 이 정도의 레벨의 책들의 90%는 첫 단락도 번역을 못하고 있는게 한국의 실정이다. 놀랍지 않은가.

 다음 단락을 보자.  

[그곳은 실제로 천장의 높이가 15피트에 이르며, 넓고 균형 잡힌 방들이 있는 저택이었다.]  

[It was a mansion, really, with fifteen-foot celings and large, well-proportioned rooms]  

실제로, 는 있는 그대로란 말이다. 여기서 really는 놀라움을 표시하는 감탄적인 의미로 쓰였다.

놀랄만치, 정도로 바꿔야 한다.  내가 이해못하는 것은 이런거다. 실제로라고 쓰면 의미가 일단 연결이 안된다. 그런데 왜 이렇게 번역하면서 형광등에 불이 들어오지 않는걸까

 전 세계적으로 유명한 베스트 셀러가 한국에 오면 안 팔린다고 한다. 왜 그럴까. 정서가 안 맞아서? 다른 나라는 다 되는데, 한국인 정서만 특별해서? 정영문같은 역자들이 한국엔 99%이기 때문에 이런 현상이 이어지는 것이다. 지금 내가 말한 것중에서, 어려운 단어가 있었나? darkly, really도 모르면서 수백권의 번역을 해대면서 명번역가란 타이틀까지 얻는게 한국의 현실인 것이다. 세상은 요지경인 것이다.  

 한국이 후진국인 까닭은 자기가 후진줄을 모르기 때문이다.  


댓글(1) 먼댓글(0) 좋아요(21)
좋아요
북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
3살버릇 2009-06-26 05:36   좋아요 0 | URL
<선악의 정원> 번역자는 '정영문'인데요.^^ 하긴 번역은 그놈이 그놈이라서 그런가요.-.ㅡ;
실력이 한참 떨어지는 제가 봐도 문제가 있네요. '균형잡힌 방'이란 게 뭘까요?
번역: 진짜(=거짓말 안 보태고), 천장이 15피트(4.57m)나 되는 널찍한 방들이 보기좋게 배치되어 있는(=자리 잡은) 맨션이었다.
번역 초창기엔 실력이 달려 출판사 일정에 맞추기 바쁘고, 실력이 오르면 밀려드는 일감에 책 읽을 시간이 없다고 하네요. 제가 보기엔 번역하는 분들이 원문독해가 아니라 (모국어)기본 책읽기 독해력도 없는 것이 수많은 오역들의 원인이라 보여집니다. 단순히 영어실력의 부족탓이 아니라 논리파악이나 문장흐름(스타일)을 꿰지 못해서 조각퍼즐이 안맞는 엉터리 문장을 써대는 것이 아닌가 합니다.
저도 번역 공부 좀 해봐서 알지만 우리말로 쓰여진 한국사람 저자인 책도 이해못하는 사람이 번역한다고 하면 참 어찌해야 할지..
마지막 글이 가슴을 후비네요.삼삼이/님 비평을 보니 번역서 읽기가 겁나네요. 번역공부하고 난 다음 나름 번역서에 까탈스럽다고 생각했는데, 원문 대조를 일일이 하지 않으니 몰랐는데, 정말 믿을 놈? 하나 없네요. 잘못된 번역 외 잘된 번역서도 좀 소개해주세요.^^*