과거 동아시아에서 서문(序文)은 주요 문학 장르 중 하나였다. 단순히 책의 내용을 소개하는 것에 그치거나 찬사 일색의 낯 뜨거운 글이 아니고 글 쓰는 이의 사상과 관점을 드러내며 포폄을 정확히 가하는 글이었다. 그만큼 공들여 썼다. 과거 동아시아 지식인들의 사상과 관점을 연구할 때 그들이 쓴 서문을 요긴한 자료로 쓰는 것은 이 때문이다.
오늘날 서문은 과거와 같은 대접을 받지 못한다. 대접이 시원찮으니 쓰는 이도 그다지 공을 들이지 않는다. 단순한 책 내용 소개나 글쓴이에 대한 찬양이 주조를 이룬다. 이것이 꼭 나쁜 것만은 아니지만, 서문이 책의 얼굴 역할을 한다는 것을 생각하면 조금은 세심하게 접근할 필요가 있지 않나 싶다. 생얼도 좋지만 화장한 얼굴도 좋지 아니한가!
아홉 번째 책 '수험생을 위한 서경'(아홉 번째 책이라고 하니, 혹, '대단한다'고 착각하시는 분들이 계실 것 같다. 거금을 들여 출판사를 통해 출판하는 책이 아니고 내가 편집해서 POD 방식으로 손쉽게 내는 책이다. 판매는 되지만 거의 팔리지 않고 나 혼자 사서 보거나 나눠준다. 취미로 내는 책인 셈이다. 그러니 결코 대단하지 않다. '별거 아니다')의 서문을 썼다. 전통을 잇는 차원이라면 꽤 공들여 써야 했으련만, 아무래도 현대인이 돼서 그런지, 그렇게 하기가 쉽지 않았다. 그나마 찬양이 주조를 이루지 않았다는 것만은 가상하다 할 만하다(사실 찬양할만한 것이 없기도 하지만. 하하).
책을 내면서
‘서경(書經)’ 해제를 겸하여
‘수험생을 위한 서경’을 펴낸다. ‘‘수험생을 위한 서경’이라고? 이런 저급한 제목의 책을 내다니…’라고 생각하실 분도 계시겠다. 경(經)을 홀대하는데 대한 꾸짖음이겠다. 그러나 시대가 변했고, 서경의 내용은 차치하고 그 이름조차 낯설어하는 이가 부지기수이니, 너무 타박하지는 마시기를!
이 책을 손에 쥔 분들은 어느 정도 한문을 배운 분들이겠고, 한문으로 진로를 개척하려는 분들이라 생각된다. 한문으로 진로를 개척하려면 독해력이 관건이다. 그런데 ‘서경’은 한문으로 진로를 개척하려는 이들이 꼭 읽어야 할 책이긴 하지만 독해력을 향상시키는 데는 그다지 효험이 없는 책이다. 글이 지극히 난해하기 때문이다(여기 난해하다는 것은 의미 이해가 어렵다기보다는 문법에 잘 맞지 않고 압축적 표현이 많아 풀이하기가 어렵다는 의미이다). 하지만 꼭 읽어야 하는 책이니, 이분들을 위해 조금이라도 도움을 주기 위해 이런 다소 경망한 책을 내게 된 것이다.
한문 독해력을 향상시키기 위해선 우선 한자를 잘 알아야겠고 다음으로는 일체의 띄어쓰기나 토가 달리지 않은 백문으로 문장을 해석해 본 후 현토 문장(혹은 띄어쓰기 문장)과 번역문으로 자신의 해석을 대조해 보는 것이다. 다소 번거롭고 힘들지만 인내하고 꾸준히 이 과정을 밟다 보면 자신도 모르는 사이 독해력이 향상돼 있는 모습을 발견할 수 있을 것이다. ‘수험생을 위한 서경’은 이런 독해력 향상 방법을 적용해, 난자(難字) ‧ 백문 (서경) 원문 ‧ 현토 (서경) 원문 ‧ 번역문의 순으로 편집을 했다. 가리는 종이를 사용해 가면서 이 순서대로 공부해 줬으면 좋겠다. 학습하는 요령에 대해 말씀드렸는데 한 가지 더 권하는 방법은 가급적 소리를 내어 읽어 주었으면 하는 것이다. 학습 단계에서는 시청각 학습이 묵학보다 훨씬 효과적이라는 것은 새삼 말할 필요가 없지만 의외로 많은 이들이 이 점을 놓치고 있어 노파심에서 당부드리는 것이다. 굳이 더 하나 부탁드린다면 익힌 본문을 손으로 직접 써보라는 것이다. 이 역시 시청각 학습의 일환인데, 요즘처럼 타자가 필기 대용이 된 일상에서 쉽지 않은 일이긴 하지만, 분명한 효과가 있다는 점에서 권해 드린다.
번역문에 대한 이해를 구한다. 백문이나 현토문에 준해 직역을 하지 않고 의역에 주안점을 두고 번역을 했다는 것이다. ‘서경’을 공부할 정도의 실력이라면 굳이 축자역이나 직역을 하지 않아도 괜찮을 성싶었기 때문이고, 또 하나는 수험생의 입장에서 ‘서경’을 읽는 것은 독해력 향상과 더불어 서경의 전모를 파악하고자 하는 것도 있느니만큼 약간 매끄러운(?) 번역문을 통해 서경의 전모를 쉽게 파악하게 하려는 의도에서 그리한 것이니, 혹 축자역이나 직역을 기대했다면 너른 이해를 부탁드린다.
‘서경’은 본래 ‘서(書)’라고 불렸다. 서는 문서라는 의미로, 왕 또는 왕과 신하들 간에 있었던 말과 행사에 관한 기록물이다. ‘서경’을 영역할 때 ‘Book of Documents’라고 하는 것은 이런 이유 때문이다. 서에 경이란 명칭이 붙은 것은 전국시대 말기부터이다. ‘서경’을 ‘상서(尙書)’라고도 하는데, 상(尙)에는 ‘옛날, 높다, 위’란 의미가 있는바 이 의미대로라면 ‘상서’는 ‘오래된 문서, 존숭 할 문서, 임금과 관련된 문서’ 정도의 의미가 되겠다. ‘상서’라는 명칭은 한초(漢初)부터 사용되었다. ‘서경’이 문서인만큼 그 작자는 특정인이 아니고 주로 조정에 근무하던 관료(사관)들이다. ‘서경’에 나온 글은 하, 은, 주대에 생산된 글들이다. 현재 우리가 보는 ‘서경’의 형태는 당대(唐代)에 확립됐다.
‘서경’에 꼬리표처럼 따라다니는 것이 있다. 바로 ‘금고문 논쟁’이다. 진시황의 분서갱유이래 유전 돼오던 ‘서경’은 세상에서 자취를 감춘다. 한나라 문제 때 협서율이 폐지되면서 망실된 경전을 복원하게 되는데, 이때 제남 지방의 복생이 암송하고 있던 서경(29편)이 금문(한대 당시 쓰이던 예서체 글자)으로 복원된다. 이를 흔히 ‘금문 서경’이라 한다. 그런데 한나라 경제 때 노공왕이 자신의 사택을 넓히기 위해 공자의 구택을 허물던 중 다량의 죽간을 발견하게 되는데 여기에 서경도 나왔던 바 이는 당시에 사용되지 않는 과두문(선진 시대 문자 형태의 하나)으로 쓰여있었다. 이를 흔히 ‘고문 서경’이라 한다. 그런데 ‘고문 서경’은 ‘금문 서경’보다 편수가 많았고(45편. 기존 ‘금문 서경’과 중복되는 29편 외에 16편이 더 많음) 내용에도 편차가 있었다. 이후 양 경전은 학자들의 시빗거리가 되고, 초기에는 ‘금문 서경’이 우세를 점하다 한말(漢末)부터는 ‘고문 서경’이 우세를 점한다. 이후 ‘고문 서경’은 사라졌다가 동진 때 매색의 ‘위고문상서(58편. 현행 편수와 동일. 금문상서 29편을 33편으로 늘리고 고문상서 25편이 들어감)’가 등장한다. 거짓이란 의미의 ‘위(僞)’가 붙은 것은 이 판본에 의구심(매색이 조작했다고 보는)이 들어 후대 학자들이 붙인 명칭이다. 앞에서 당대에 들어와 오늘날 우리가 보는 형태의 ‘서경’이 나왔다고 했는데, 이 ‘서경’은 매색의 ‘위고문상서’를 답습한 것이다. 청대에 들어와 ‘위고문상서’의 조작을 밝히는 입증(염약거의 ‘상서고문소증’이 대표적 작품)으로 매색의 ‘위고문상서’는 진본이 아니란 판정이 났으나, 유의할 점은 현존하는 ‘서경’ 전체가 조작된 것은 아니라는 사실이다. ‘금문 서경’과 ‘고문 서경’의 공통부분은 문제가 없고, ‘고문 서경’에 해당하는 내용만 위작이라고 봐야 하는 것이다. 위작의 주 근거로 드는 것은 금문 상서에 비해 고문 상서의 문장이 훨씬 유려하다는 점이다. 후대에 인위적으로 쓰인 글이기에 그렇다고 보는 것이다. 그러나 지금 우리에게 ‘고문 서경’의 진위 여부는 그다지 큰 문제가 되지는 않을 것이다(하여 이 책에서는 어떤 것이 ‘고문 서경’이고 어떤 것이 ‘금문 서경’인지 굳이 언급하지 않았다). 단지 서경에 깃든 정치사상이 무엇인지 아는 것이 더 중요할 터이다. 이는 ‘금문 서경’이든 ‘고문 서경’이든 공통된 점이기 때문이다.
‘서경’의 저류에 흐르는 정치사상은 천명(天命) 그리고 경(敬)과 덕(德)이다. 천명은 하늘(하느님)의 명인데, ‘서경’의 하늘(하느님)은 인격신의 개념이기보다는 도덕적 당위의 추상적 최고위점이라고 보는 것이 적절하다. 비록 ‘서경’의 글에서 하늘(하느님)이 명을 내려 임금이 되게 하고 혹은 그 대(代)를 끊게 하고 복을 내리거나 화를 내린다는 내용이 나오지만 그것은 인격신이 그렇게 하는 것이라기보다는 어떠한 행위(잘 / 잘못에 대한)에는 어떤 결과가 따른다는 인과론의 근거 대상으로 드는 것뿐이다. 다시 말해 사람들을 설득하기 위한 근거로서 사용되는 존재라는 것이다. ‘서경’의 천명은 지극히 현실적이고 인본주의적인 테제라고 볼 수 있다. 경과 덕은 지도자의 위치(임금이나 관료)에 있는 자들이 심명(心銘)해야 할 덕목으로, 이는 천명과 상관관계를 맺는다(천명을 받으려면 경의 자세를 가져야 하고 백성에게 덕치를 행해야 하기 때문이다). 또 하나 ‘서경’의 주요 정치사상은 민본주의라고 볼 수 있다. 백성을 피치자로 보면서도 하늘의 마음을 대변하는 소중한 존재로 보는 것이 ‘서경’의 민본주의이다.
이번 ‘수험생을 위한 서경’을 내면서 국내에 나온 번역본들을 참고했다. 성백효 씨와 김동주 씨의 ‘서경집전’(전통문화연구회), 김희영 씨의 ‘서경신역’(청아출판사), 권덕주 교수의 ‘서경’(삼덕출판사), 이기동 교수의 ‘서경 강설’(성균관대학교 출판부)이 그것이다. 저마다 장단점이 있는데, 여기에서는 굳이 그 장단점을 말하지 않겠다. 그저 이분들의 노고가 있었기에 어줍잖은 나 같은 이가 이런 책을 낼 수 있었다는 것에 감사드릴 뿐이며, 더불어 본 책의 번역에는 이분들의 번역을 전재(轉載)한 것도 있다는 것을 말씀드린다(일일이 그 출처를 명시하지는 못했다. 저자 분들의 너른 양해를 빈다). 그러나 이번 번역에 가장 큰 도움을 준 것은 무엇보다도 채침(1176~1230)이다. 잘 아시겠지만, 채침은 주자의 제자로 그의 유지를 받들어 서경에 주를 단 ‘서전’을 펴냈는데, 이 책의 저술에 거의 일생을 바친 사람이다. 이 이의 주가 없었다면 본인은 물론 위 번역자분들의 번역도 나오기 힘들었을 것이다. 채침에게 감사의 마음을 아니 가질 수 없다.
‘수험생을 위한 서경’은 한문으로 진로를 개척하려는 분들에게 드리는 일종의 보약 같은 책이다. 잘 드시고 기운 내서 좋은 성과 있으시길 기원드린다.
2024. 2.
김동돈