칠레의 모든 기록
가브리엘 가르시아 마르케스 지음, 조구호 옮김 / 간디서원 / 2005년 6월
평점 :
구판절판


칠레 역사상 최초로 선거에 의해 당선된 칠레의 사회주의 정권의 살바도르 아옌데 대통령...
군부독재의 총칼-이 책을 통해 더 자세히 알게 되었지만 피노체트는 아옌데 한사람을 죽이기
위해 전투기로 대통령 궁을 폭격하기도 했단다-에 의해 살해당하고 기나긴 군부독재의 치하에
들어간지 12년째 망명길에 올랐던 영화감독 미겔 리틴은 12년 만에 조국 칠레에 몰래 잠입하여
육주동안 조국의 참상을 고발하는 영화를 찍는다.
가르시아 마르케스의 소설들을 줄줄이 구입하면서 같이 샀던 이 책을 아직까지 읽지 않고 쳐박아 두었다.

마술적 사실주의(?)라는 생소한 단어를 탄생시킨 그의 소설 [백년의 고독]을 두번이나 읽고 나서도 잘 이해가 되지 않아 백년동안 고뇌에 빠질뻔 했기 때문이다.

그러다 이사벨 아옌데-아옌데 대통령의 조카-의 [영혼의집] 이라는 소설을 샀기 때문에.....
실은 이사벨 아옌데가 성만 같을뿐 살바도로 아옌데 대통령과 직접적인 관계가 있으리라고는
생각치 못하다가 책을 받아들고 나서 저자의 약력을 보고서야 알았다.
어쨋든 칠레의 모든 기록을 읽으면서 중간중간 눈물이 쏟아질 정도로 감정이 격해지는 순간이 많았으며 연전에 [체게바라 평전]을 읽었을때의 감동이 다시 되살아 나는것 같았다.

백년의 고독을 읽기 전에 이책부터 먼저 읽어 보았더라면 산티아고에 내리는 피눈물처럼
고독할수 밖에 없는 라틴아메리카의 정서를 먼저 느꼈더라면 좀더 공감할수 있었으리라..
그런 의미에서 [영혼의 집]은 제대로 읽을수 있을것 같다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
천사들의 제국 - 상
베르나르 베르베르 지음, 이세욱 옮김 / 열린책들 / 2003년 8월
평점 :
구판절판


[타나토노트]의 후속작이라고 할수 있는 베르나르 베르베르의 [천사들의 제국]...얼핏 연전에 읽었던 다카노 가즈야키의 [유령인명 구조대]와 비슷하다고 느꼈다.

물론 베르나르 베르베르의 작품 스케일에 감히 따라가지는 못하겠지만...

전작의 타나토노트 영계 탐사팀의 일원이었던 미카엘 팽숑이 비행기 사고-비행기에 타고 있었던게 아니라 미카엘이 자는 아파트를 비행기가 덮쳐서라니 초반부터 이 작가 상상력의 스케일은 혀를 내두르게 만든다-로 영계에 들어가서 대천사들에게 심판받아 인류에 공헌하는 수호천사의 직을 수행하는 이야기다.

재미있었다.

물론 중간에 지구의 영계에서 다른 은하로 주인공 일행이 탐사를 떠나면서 베르나르의 고질병이랄수 있는 스케일 뻥튀기의 악몽이 시작되는게 아닐까 하는 우려가 들었지만 적당한 선에서 자제(?)를 하고 마무리를 지어서 다행이었다.

그나저나 베르나르 베르베르는 [나무] 이후에 작품을 더이상 내지 않는 건가?

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
내 이름은 빨강 1
오르한 파묵 지음, 이난아 옮김 / 민음사 / 2004년 4월
평점 :
구판절판


[새로운 인생]을 사면서 함께 산 책이었다.
시기상으로  새로운 인생이 먼저 발표된 책이었기 때문에 먼저 읽었는데 결론적으론 제대로 된 판단이었다.
만약 [내 이름은 빨강]을 먼저 읽었다면 새로운 인생을 제대로 읽어내지 못했으리라..
이슬람의 세밀화라 하면 우선 그들의 건축물이나 양탄자에 새겨진 기하학적인 무늬만이 떠올랐다.
사실 세밀화가 어떤건지  단지 단어의 뜻으로만 유추해 볼수 있는 굉장히 세밀하게 그려진 그림이겠거니 ...이 소설 읽으면서도 무척이나 인터넷 검색을 해보고 싶었으나 참았다.
현장 컴퓨터에 인터넷이 되지 않는단게 이럴땐 다행이라는 생각도 든다. 맘껏 상상력을 발휘할수 있으니 말이다.
 
이 소설의 구조는 매우 복잡하다.
맨 첫장 살해당해 우물 바닥에 유기된 세밀화가 엘레강스의 시점에서 시작해서 각각의 주요한 등장인물 게다가 한 몫 거들어 세밀화 속에 표현된 사물들 나무,개,말....실수로 떨어뜨린 빨간색 물감자국까지 나는 빨강입니다라고 이야기를 늘어놓는다.
마지막에 굉장한 반전이라도 있을까 싶어서 시종일관 긴장하면 읽어냈지만 결국 살인자가 중요한 것이 아니었다.
서양화와 동양화 그리고 이슬람의 세밀화까지 각각의 문화권을 대표하는 화법속에서 종교적인 이유로 어쩌면 획일화 될수 밖에 없었던 세밀화가들의 은밀한 욕망과 갈등이 그 주제였다.
 
정확하게 그 구절이 생각나지 않지만 대충 기억나는 대로 적자면 소설속에 베네치아화법이라고 대표되는 서양화는 구성물들이 그림속에서 걸어나와 현실로 오고, 이스람의 세밀화는 구성물들을 신들의 경지로 인도하고,중국의 동양화는 그림속에서 영원히 길을 잃는다고 표현하고 있다.
실로 절묘한 표현이 아닐수 없다.
 
신의 시선으로 모든것을 평면적으로 밖에 표현할수 없었던 이슬람의 세밀화가들에게 인간의 시선에서 각각의 구성물의 특징을 사실적으로 묘사하고 원근의 법칙까지 적용한 서양화의 자유로운 이단이 한편으론 내심 부러웠을 것이다.
 
소설의 핵심 단서가 되는 사라진 마지막 세밀화에 신들의 시선에서 본 거지나 대신이나 상인이나 노예나 할것 없이 똑같이 생긴 인간이 아닌 자신의 초상화를 그려 놓고 싶었던 살인자의 욕망은 슬프도록 공감이 간다고나 할까....



댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(2)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
폭풍의 언덕 민음사 세계문학전집 118
에밀리 브론테 지음, 김종길 옮김 / 민음사 / 2005년 3월
평점 :
장바구니담기


중학교 때였나 호손의 '주홍글씨'를 읽고 나서 이해도 잘 안될 뿐더러 지루하기도 하고
무엇보다도 뒷맛 개운치 않은 찝찝함 때문에 이런 종류의 고전들은 일부러
피하게 되었는지도 모르겠다.

근데 주홍글씨-물론 개인적인 감상의 잣대로 두소설을 비교하는 것은 무리이겠으나-의 찝찝함은 
비교조차 되지않는 초 울트라 찝찝의 결정체가 있었으니 바로 폭풍의 언덕이 아닐지 싶다.
히스클리프와 캐서린 커플의 대를 이어가는 치정과 복수의 일대기는 재미는 있지만 짜증의 연속이었다.
오백쪽이 넘는 분량이었지만 어거지라도 빨리 읽어치워야 겠다는 생각에 박차를 가했다.
결말이 해피엔딩(?)이 아니었다면 더 짜증이 났을지도...

역시 유년시절을 어떻게 보내느냐가 정말 중요하다는것을 느꼈다.
어릴때 학대는 사이코 패스를 양산해 낸다.
몸뚱이를 토막내는 연쇄살인범 보다 정신을 유린하는 쪽이 훨씬더 잔인하다.
'폭풍의 언덕'이' 지금 씌여졌다면 꽤나 엽기적인 하드코어물이 되지 않았을까
하는 실없는 상상을 해본다^^


댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo
 
 
 
허클베리 핀의 모험 민음사 세계문학전집 6
마크 트웨인 지음, 김욱동 옮김 / 민음사 / 1998년 8월
평점 :
장바구니담기


예전에 아버지께서 다른집에서 버린 오래된 세계문학전집을 주워오셨다.

잘 기억은 나지 않지만 괴테서부터 시작해서 톨스토이의 부활까지 ...오래되어서 종이는 누런데 펼쳐보면 각장들은 나름 빳빳한걸로 봤을때 책장에 장식삼아 꽂아두는 전집이었고 책주인들한테는 이사갈때 한짐하는 애물단지였을걸로 짐작된다.

암튼 빽빽한 글씨에 2단 세로읽기로 되어있는 이 책들...

몇권 꺼내서 읽기는 했으나 도저히 집중이 되지 않아 [부활]찔끔 카프카의 [성]찔끔 이렇게 읽기를 거듭하다 마침내 진흙속의 진주를 발견하였으니 바로 [허클베리핀의 모험]이었다.

 암튼 책을 잡자마자 내리 읽기 시작해서 단숨에 읽어버렸음은 물론이요 시종일관 깔깔거리며 너무 유쾌하게 읽어서 이후로도 책이 너덜너덜해질때까지 읽고 또 읽고 했던 기억이 난다.

워낙 오래된 책이여서 그런지 아님 옛날엔 제본기술이 뛰어나지 않아서 그랬는지 모르겠지만 커버가 떨어져 나가 알맹이만 분리시켜서 들고 읽었다.

물론 추억의 그 책은 이미 버려진지 오래다.

이번에 민음사 세계문학 전집을 사모으면서 [허클베리핀의 모험]도사게 되었다.

추억을 음미하며 펼쳐든 순간 도저히 집중할수 없게 만드는 중요한 뭔가가 있었으니 그건 바로 허크의 말투였다.

이 소설은 처음부터 끝까지 허크의 1인칭 시점으로 진행되는 소설이다.

즉 허크가 자신의 경험담을 독자에서 서술해주는 구조로 되어 있다는 말이다. 근데 예전 책에서는 허크의 말투는 반어체로 되어 있었으나 민음사 판본에선 모든 어투를 경어체로 바꾸어 버렸다.

 이런 사악한 짓을.........!!! 경악할 수 밖에 없었다.

나의 허크가, 버르장머리 없이 욕지거리를 틱틱 내뱉긴 하지만 순수한 허크가 마치 모범생 시드처럼 '이랬습니다..저랬습니다'라고 말한다니.....

도저히 용납할수 없었지만 참고 머릿속으로 반어체로 바꾸어가며 읽다가 ...중도에 포기하고 말았다.ㅠㅠ

허크와 톰이 노예 짐을 탈옥시키기 위해서 기괴한 방법들을 쓰는 소설의 후반부 내가 제일 좋아하는 부분은 결국 읽지 못했다.

댓글(0) 먼댓글(0) 좋아요(0)
좋아요
공유하기 북마크하기찜하기 thankstoThanksTo